European Resistance Archive/European Resistance Archive (ERA)
-
Can you imagine the despair of a seven-year-old girl, as she walked home thinking
Can you imagine the despair of a seven-year-old girl, as she walked home thinking
Potete immaginare la disperazione di una bimba di sette anni che va a casa e che per un motivo -
that she was different because of such a pointless motive? Because she didn’t have a white shirt and a black skirt?
that she was different because of such a pointless motive? Because she didn’t have a white shirt and a black skirt?
per me superfluo perché non avevo la camicettina bianca e la minigonna nera. Questa cosa la voglio dire. -
After I had a son and a family of my own,
After I had a son and a family of my own,
Dopo che ho avuto un figlio e una famiglia mia, -
I told him what I had gone through when I was seven.
I told him what I had gone through when I was seven.
che ho raccontato a mio figlio cosa mi avevano fatto a sette anni, -
So every year at Easter, he brings me a huge Easter egg.
So every year at Easter, he brings me a huge Easter egg.
lui da allora tutti gli anni mi regala un grossissimo uovo di Pasqua. -
Liberation of Reggio Emilia
Liberation of Reggio Emilia
La Liberazione di Reggio Emilia -
After we had blown up the bridges we were to go to Reggio with our unit,
After we had blown up the bridges we were to go to Reggio with our unit,
Dopo che abbiamo fatto saltare i ponti dovevi andar giù, con la tua squadra a Reggio, -
to the “Buco del Signore” district, to find out what the situation was.
to the “Buco del Signore” district, to find out what the situation was.
e al Buco del Signore per sentire le situazioni che c’erano. -
At 8 the 26th Brigade would arrive to enter the city.
At 8 the 26th Brigade would arrive to enter the city.
Poi alle 8 arriverà la 26° Brigata per l’entrata in città. -
My duty was to blow up the bridges to stop the Germans,
My duty was to blow up the bridges to stop the Germans,
Perciò il mio compito era far saltare i ponti per fermare i tedeschi. -
then leave on the 24th and reach Buco del Signore.
then leave on the 24th and reach Buco del Signore.
E secondo, il giorno del 24 partire e arrivare al Buco del Signore. -
We blew up all the bridges.
We blew up all the bridges.
Abbiam fatto saltare i ponti, -
At 5 in the evening I was there with my unit.
At 5 in the evening I was there with my unit.
e alla sera alle 5 ero al Buco del Signore con tutta la mia squadra. -
I had left the mountains, a lovely family, and we were all crying for our separation…
I had left the mountains, a lovely family, and we were all crying for our separation…
E’ stato… ho lasciato la montagna, una famiglia che era molto brava…piangevamo tutti, perché ci staccavamo insomma… -
The brigade arrived at 8. At 10 we headed out
The brigade arrived at 8. At 10 we headed out
…e infatti la brigata è arrivata alle 8, e alle 10 siamo partiti. -
and Luigi ordered me to place myself at the head of the brigade
and Luigi ordered me to place myself at the head of the brigade
Luigi ha dato l’ordine al sottoscritto di partire in testa alla brigata -
to monitor the situation and proceed slowly to avoid mines or traps.
to monitor the situation and proceed slowly to avoid mines or traps.
per poter guardare e andare molto lenti che non ci siano magari in giro delle mine o delle trappole… -
We entered the city slowly and arrived at the San Pietro gate.
We entered the city slowly and arrived at the San Pietro gate.
infatti siamo entrati pian piano e siamo arrivati a porta San Pietro. -
We crossed the ring road and there was an Allied column on the road:
We crossed the ring road and there was an Allied column on the road:
Abbiamo attraversato la circonvallazione, che c’era in corso una colonna alleata a piedi -
they were eating - we didn’t know what that was, chewing gum -
they were eating - we didn’t know what that was, chewing gum -
che passava che masticavano…. il chewing-gum, noi non sapevamo cos’era il chewing-gum, masticavano