European Resistance Archive/European Resistance Archive (ERA)
-
One time I was stopped at the checkpoint by the hospice.
One time I was stopped at the checkpoint by the hospice.
Un giorno all’Ospizio mi presero che c’era il blocco, -
There was always one there, but that day a man had been killed.
There was always one there, but that day a man had been killed.
il posto di blocco fascista che c’era sempre, ma quel giorno c’era perché avevano ammazzato una persona -
So there was a group of fascists walking from San Maurizio towards the hospice,
So there was a group of fascists walking from San Maurizio towards the hospice,
e c’era un gruppo di fascisti che venivano da San Maurizio verso l’Ospizio -
where the local fascist headquarters were. They had laid a boy who was slaughtered
where the local fascist headquarters were. They had laid a boy who was slaughtered
che c’era la casa del fascio, con un ragazzo maciullato su una, come si dice… -
on an improvised stretcher, and walked towards the hospice singing:
on an improvised stretcher, and walked towards the hospice singing:
su una barella improvvisata con dei legni e un po’ di fascine sopra e c’era un ragazzo -
“Allarme siam fascisti” (Call to arms, we’re fascists).
“Allarme siam fascisti” (Call to arms, we’re fascists).
e che cantavano “Allarme siam fascisti”. -
The checkpoint at the hospice was right by the railway crossing.
The checkpoint at the hospice was right by the railway crossing.
All’Ospizio dove c’è il passaggio a livello della ferrovia lì c’era il posto di blocco, -
They took my bicycle. That bicycle was everything to me.
They took my bicycle. That bicycle was everything to me.
perché quel giorno lì era una giornata tutta particolare e mi presero la bicicletta. Per me la bicicletta era tutto. -
It was a young girl’s Ferrari.
It was a young girl’s Ferrari.
Era la Ferrari dei miei giorni, della mia giovane età. -
The problem was I was carrying a bag with some partisan stuff.
The problem was I was carrying a bag with some partisan stuff.
Quindi mi presero la bicicletta e io avevo una borsa con dentro del materiale. -
I immediately held on to the bag real tight and started to scream and cry.
I immediately held on to the bag real tight and started to scream and cry.
Subito presi la borsa e me la tenevo bella stretta e poi cominciai a urlare e a piangere, -
It was all an act, although I was also a little bit afraid.
It was all an act, although I was also a little bit afraid.
era tutto un po’ una finta, avevo anche paura ma era anche proprio una finta. -
A fascist stared at me for a while, then took my bicycle and threw it at me.
A fascist stared at me for a while, then took my bicycle and threw it at me.
E un fascista mi guardò un po’, poi prese la bicicletta e me la buttò addosso, -
We both fell on the ground, the bicycle and I. I got back on my feet quickly, and he told me:
We both fell on the ground, the bicycle and I. I got back on my feet quickly, and he told me:
siam caduti io e la bicicletta. Però sono stata tanto svelta e poi mi ha detto: -
“Do not ever come around here again”.
“Do not ever come around here again”.
“Non passare mai più da queste parti”. -
I can still remember his boots were very tall. He seemed like a giant to me. That’s how it felt then.
I can still remember his boots were very tall. He seemed like a giant to me. That’s how it felt then.
Lo ricordo ancora aveva gli stivaloni alti così, a me sembrava che fosse un gigante, non era poi mica vero ma nella mia immaginazione era così. -
Women defence groups
Women defence groups
Gruppi di difesa della Donna -
We set up Women support groups.
We set up Women support groups.
Nascono i gruppi di difesa della donna. -
These groups were the first important women organizations.
These groups were the first important women organizations.
Questa è stata la prima organizzazione femminile importante, -
It was the women themselves who spontaneously set them up.
It was the women themselves who spontaneously set them up.
direi quasi nata proprio dalla spontaneità delle donne.