European Resistance Archive/European Resistance Archive (ERA)
-
Stopping them from getting to the front 24 hours earlier during the attack,
Stopping them from getting to the front 24 hours earlier during the attack,
Perché poi impedire alle truppe di arrivare 24 ore prima al fronte quando c’è l’offensiva -
and forcing them to dig the mountain, build a horse-shoe in order to be able to get through:
and forcing them to dig the mountain, build a horse-shoe in order to be able to get through:
e hanno dovuto dopo zappare il monte e fare un ferro di cavallo a monte per poter passare insomma, -
those things you had to do with hoes, there were no bulldozers then.
those things you had to do with hoes, there were no bulldozers then.
però intanto devi farlo, e devi farlo con delle zappe, non è che c’erano delle ruspe allora. -
Attempt to arrest a German marshall
Attempt to arrest a German marshall
Tentato arresto del maresciallo tedesco -
One night we went to Acqua Bona with Carretti
One night we went to Acqua Bona with Carretti
Una sera siamo andati ad Acquabona con Carretti, -
and many partisans because we had to apprehend a German marshal
and many partisans because we had to apprehend a German marshal
con molti partigiani perché si doveva prendere un maresciallo tedesco -
who was taking milk away from the farmers, sending it out to the headquarters in Busana.
who was taking milk away from the farmers, sending it out to the headquarters in Busana.
perché portava via al mattino... faceva portare via il latte dei contadini e lo mandava al comando a Busana, alla colonia. -
The villages were full of people, the inhabitants had asked us to go take him.
The villages were full of people, the inhabitants had asked us to go take him.
E i paesi erano pieno di gente, insomma, e allora i paesani ci avevano fatto sapere insomma che era bene che lo prendessimo. -
Caretti ordered us to wrap up our shoes with some bags in order not to make noise,
Caretti ordered us to wrap up our shoes with some bags in order not to make noise,
E allora siamo andati là una sera che Carretti c’aveva fatto fasciare i piedi con dei sacchi per non fare rumore -
but it didn’t work because the villages were full of shepherds and they had dogs.
but it didn’t work because the villages were full of shepherds and they had dogs.
e poi non sono serviti a niente perché c’erano tanti pastori nei paesi e avevano i cani. -
The dogs heard us and started barking.
The dogs heard us and started barking.
I cani si sono accorti che c'eravamo, insomma, anche se non si faceva un gran rumore, insomma e si sono messi a abbaiare. -
At that point the marshal came out with a soldier to see what was going on,
At that point the marshal came out with a soldier to see what was going on,
Allora questo maresciallo è uscito con un saldato per vedere un po’ cosa stava succedendo -
why the dogs were still barking.
why the dogs were still barking.
visto l'insistenza dei cani. -
We had put some mines on the road,
We had put some mines on the road,
Noi però avevamo messo delle mine nella strada, -
so that if we had to fight, the soldiers who came down from Nismozza would walk into the mines.
so that if we had to fight, the soldiers who came down from Nismozza would walk into the mines.
proprio perché abbiamo detto: se viene uno scontro per evitare che i soldati di Nismozza scendessero giù e... andavano sulle mine. -
While the marshal was walking around to see what was happening, we solved the problem: he blew up on a mine.
While the marshal was walking around to see what was happening, we solved the problem: he blew up on a mine.
Allora lui mentre passeggiava nella strada per vedere un po’ che cosa stava succedendo, abbiamo risolto il problema... che è saltato per aria. -
We were supposed to take him alive, but we got him dead, the marshal and the soldier as well.
We were supposed to take him alive, but we got him dead, the marshal and the soldier as well.
Se si doveva prendere vivo così l’hanno preso morto ed è saltato lui ed è saltato anche il soldato. -
Then we had to back off of course.
Then we had to back off of course.
E allora ci siamo dovuti ovviamente ritirare ecco. -
First partisan action; arms, deportations, fear
First partisan action; arms, deportations, fear
Prima azione da partigiano; armi, deportazioni, paura -
After all these actions the Germans couldn’t allow us to continue any longer.
After all these actions the Germans couldn’t allow us to continue any longer.
Dopo tutte queste azioni i tedeschi non potevano più sopportare, pensare di lasciarci fare insomma.