European Resistance Archive/European Resistance Archive (ERA)
-
I don’t know how to explain this, but even if we were very young, we already knew how to move around,
I don’t know how to explain this, but even if we were very young, we already knew how to move around,
Era... non so neanche come dire... ecco non è che era... anche se si era piccoli, noi eravamo già in grado di spostarci, -
since in the mountains all these small trails easily led you to a house.
since in the mountains all these small trails easily led you to a house.
perché in montagna tutti questi sentierini portavano in fretta alla prima casa. -
There was also the Miliari family, who lived close to us.
There was also the Miliari family, who lived close to us.
Poi c’era un’altra famiglia, i Miliari, che abitavano poco lontano da noi, ed era proprio... -
The father was truly an antifascist, he didn’t even have his children baptized.
The father was truly an antifascist, he didn’t even have his children baptized.
non ha fatto neanche battezzare i suoi figli, era proprio un antifascista, -
I think he had worked in America, so he was very close to my father.
I think he had worked in America, so he was very close to my father.
era stato... mi sembra in America a lavorare così, e allora sa con mio padre... -
Then there was the father of Nello Nusoli, who later became a member of Parliament, although you probably don’t know him.
Then there was the father of Nello Nusoli, who later became a member of Parliament, although you probably don’t know him.
Poi c’era... è che voi non lo conoscete, ma c’era il papà dell’onorevole Nello Nusoli. Eh anche lui era proprio... -
He would also join my father in these drying-rooms where they would all meet.
He would also join my father in these drying-rooms where they would all meet.
era uno di quelli che andava lì con mio padre e andavano in questi seccatoi la sera e si trovavano. -
I don’t know what they talked about, but even as a little child I had to go around
I don’t know what they talked about, but even as a little child I had to go around
E non so di cosa parlavano, perché io poi allora... ma io... non so proprio, davvero già da bimba andare a dire -
and tell people that a meeting was scheduled, that my father would be there, so they’d know where they had to meet.
and tell people that a meeting was scheduled, that my father would be there, so they’d know where they had to meet.
a questo quest’altro o magari stasera ci troviamo, il papà stasera viene... così, allora loro sapevano già dove ci dovevano trovare ecco. -
There were quite a few Jews in Marola.
There were quite a few Jews in Marola.
Lì ce ne era degli ebrei, lì da... lì a Marola. -
There was a very good man who would often come to our house, and there was also a younger boy.
There was a very good man who would often come to our house, and there was also a younger boy.
Era venuto un signore molto bravo che frequentava tanto la nostra casa, perché c’era anche un ragazzo giovane, -
They were a very nice family who had built a beautiful house there, but we didn’t have much to do with anybody.
They were a very nice family who had built a beautiful house there, but we didn’t have much to do with anybody.
della bravissima gente, avevano fatto una bellissima casa lì a Marola però noi non abbiamo avuto mai a che fare con nessuno. -
Later, when I was away for ten years, I did meet many Jews.
Later, when I was away for ten years, I did meet many Jews.
Dopo io invece quando sono stata via, invece io sono stata tanti anni con gli ebrei, dieci anni... -
I worked in a restaurant, and they would come to work in the fields in the summer and winter.
I worked in a restaurant, and they would come to work in the fields in the summer and winter.
proprio d’estate e d’inverno io avevo, siccome lavoravo in un ristorante loro venivano proprio a far campagna d’estate e d’inverno, -
They were all great people to me.
They were all great people to me.
proprio per me era tutta brava gente. Poi dopo io altre cose, non saprei proprio cosa dire per gli ebrei proprio perché... -
I don't know anything else to say about ...
I don't know anything else to say about ...
Poi dopo io altre cose, non saprei proprio cosa dire per gli ebrei proprio perché... -
There was a family in Reggio who was often with my uncles in the house
There was a family in Reggio who was often with my uncles in the house
C’era una famiglia qui a Reggio che poi ha detto... era in casa con, veniva in casa con i miei zii -
where I used to go collect information, and one day the father said they had to leave.
where I used to go collect information, and one day the father said they had to leave.
dove io andavo a prendere sempre le informazioni, e quello lì poi un giorno dice: “Dobbiamo andare via”. -
They had a furniture store. I think they closed it and decided they had to go away.
They had a furniture store. I think they closed it and decided they had to go away.
Avevano un negozio lì di mobili, secondo me hanno chiuso tutto e poi hanno detto noi dobbiamo andare via, -
At the time I didn’t know or understand why they fled like that.
At the time I didn’t know or understand why they fled like that.
ma allora io non pensavo e non sapevo perché gli ebrei scappassero così.