European Resistance Archive/European Resistance Archive (ERA)
-
We decided to go and left with two big bombs and a donkey, heading to Baiso.
We decided to go and left with two big bombs and a donkey, heading to Baiso.
Allora si sono decisi e siamo partiti con due grosse bombe e un mulo e poi siamo andati fino a Baiso. -
The donkey was really slow, so by the time we got there we had already walked for seven or eight hours.
The donkey was really slow, so by the time we got there we had already walked for seven or eight hours.
Ma lì era già sette otto ore che camminavamo, perché il mulo andava piano e noi... E dopo passati a Baiso, -
There was also this boy with us who was from Baiso, his name was Barozzi, who died very young.
There was also this boy with us who was from Baiso, his name was Barozzi, who died very young.
c’era un ragazzo che lavorava con noi, di Baiso, allora, che si chiamava Barozzi, è anche morto poverino giovanissimo, -
I guess Gordon told him that it would have been impossible to carry weapons and ammunition far away,
I guess Gordon told him that it would have been impossible to carry weapons and ammunition far away,
allora ha portato, si vede che Gordon ci avrà detto: “Ma come facciamo ad andare così lontano, insomma con delle armi...”. Niente sono andati -
so they went to a garage and they gave us a “millecento” car.
so they went to a garage and they gave us a “millecento” car.
in officina, secondo me questo Barozzi ci avrà detto: “Adesso vi porto in officina”, e ci hanno messo una millecento a disposizione. -
They worked day and night to get the car ready and only left the following day,
They worked day and night to get the car ready and only left the following day,
Là hanno lavorato giorno e notte per prepararla e il giorno dopo sono partiti con... -
while I had to leave before, by foot. They arrived the day after.
while I had to leave before, by foot. They arrived the day after.
ma io sono dovuta andare in anticipo, sono dovuta andare a piedi, -
I had to get there earlier to tell everybody that a German car was arriving,
I had to get there earlier to tell everybody that a German car was arriving,
loro sono andati poi con la macchina il giorno dopo e anche un po’ più tardi, ma io sono dovuta andare in anticipo -
but that the three men in it were partisans. I had a document.
but that the three men in it were partisans. I had a document.
e dire: “Guardate che arriva una macchina tedesca, con tre uomini però sono i partigiani”, c’era il documento che mi aveva dato... -
I don’t know if you noticed that there’s a copy of it in Gordon’s book.
I don’t know if you noticed that there’s a copy of it in Gordon’s book.
e nel libro di Gordon c’è la cosa, c’è la fotocopia di quello che io avevo, non so se l’ha vista. -
The English had written that whatever happened they would have rewarded us.
The English had written that whatever happened they would have rewarded us.
C’è... gli inglesi che hanno detto: “Qualsiasi cosa succeda noi vi ricompensiamo”, e l’avevano scritto loro. -
So I had this letter and I told them not to shoot at the car
So I had this letter and I told them not to shoot at the car
Allora io avevo questa lettera allora ho detto: “Quando arrivano guardate che sono questi qui, non sparate, -
since the men in it were three partisans who were coming to blow up the bridge.
since the men in it were three partisans who were coming to blow up the bridge.
non sparate perché sono tre partigiani che vengono a sabotare il ponte”. Allora va bene, -
Everything went well that day and I stayed there even the day after,
Everything went well that day and I stayed there even the day after,
è andata bene e io quel giorno sono stata lì, anche il giorno dopo, perché io -
because it took me more than a full day to go back down from Baiso to Soliera.
because it took me more than a full day to go back down from Baiso to Soliera.
ci mettevo più di una giornata andare giù, andare da Baiso a Soliera... -
I wrote it in a book in order to remember where it was: Cortile, near Campogalliano.
I wrote it in a book in order to remember where it was: Cortile, near Campogalliano.
io l’ho segnato sul libro per ricordarmi dov’è ma... a Cortile, a Cortile di... dopo Campogalliano. -
I walked through the ditches, following the canal as it went down,
I walked through the ditches, following the canal as it went down,
Sono andata giù per i fossi, andavo sempre giù dietro il canale finché andava giù, -
after Modena, around Rubiera, and managed to deliver the letter.
after Modena, around Rubiera, and managed to deliver the letter.
perché da quelle parti lì poi dopo passato Modena, Rubiera, insomma lì... è lunga da raccontare. Niente però sono arrivata a dare la lettera. -
The following day they arrived with the car.
The following day they arrived with the car.
E così poi sono arrivati giù loro il giorno dopo con la macchina -
If three Germans had arrived at this farmhouse, a small house right in the open,
If three Germans had arrived at this farmhouse, a small house right in the open,
perché se arrivavano questi tedeschi arrivavano in un’azienda in campagna, molto all’aperto in una casupola,