European Resistance Archive/European Resistance Archive (ERA)
-
after Modena, around Rubiera, and managed to deliver the letter.
after Modena, around Rubiera, and managed to deliver the letter.
perché da quelle parti lì poi dopo passato Modena, Rubiera, insomma lì... è lunga da raccontare. Niente però sono arrivata a dare la lettera. -
The following day they arrived with the car.
The following day they arrived with the car.
E così poi sono arrivati giù loro il giorno dopo con la macchina -
If three Germans had arrived at this farmhouse, a small house right in the open,
If three Germans had arrived at this farmhouse, a small house right in the open,
perché se arrivavano questi tedeschi arrivavano in un’azienda in campagna, molto all’aperto in una casupola, -
they would have been immediately killed by the partisans.
they would have been immediately killed by the partisans.
però arrivavano tre tedeschi era la prima cosa che facevano i partigiani ammazzarli. -
They would have thought: “What are they doing here? They came for us”, and they would have shot at them.
They would have thought: “What are they doing here? They came for us”, and they would have shot at them.
Eh perché dicevano: “Cosa vengono a fare quelli là vengono a prender noi”, allora avrebbero fatto... li avrebbero ammazzati. -
But everything went well, they waited for night to fall, placed the bombs, and succeeded in derailing the train.
But everything went well, they waited for night to fall, placed the bombs, and succeeded in derailing the train.
Niente, poi è finita che è andata bene perché loro sono arrivati bene, hanno aspettato la notte, hanno messo le bombe, infatti il treno è deragliato. -
They stayed near the bridge the whole night, since the partisans had taken us to the right places.
They stayed near the bridge the whole night, since the partisans had taken us to the right places.
E sono stati tutta la notte vicino al ponte perché poi i partigiani ci hanno portato nei posti giusti, -
If they weren’t covered properly they couldn’t have done anything.
If they weren’t covered properly they couldn’t have done anything.
perché se no, se non avevano l’appoggio di qualcuno non potevano fare niente loro. Se non avessero avuto l’appoggio... -
Maybe they could have managed anyway, but they would have been in danger.
Maybe they could have managed anyway, but they would have been in danger.
Ma sì, facevano qualcosa, però erano in pericolo, invece così sono andati al ponte giusto -
That time they were taken to the right bridge to set the mines.
That time they were taken to the right bridge to set the mines.
per mettere queste mine e poi fino alle cinque del mattino non è arrivato il convoglio, -
The train arrived at five in the morning and at that point they said they killed a lot of people,
The train arrived at five in the morning and at that point they said they killed a lot of people,
ma è arrivato e allora... Hanno detto che hanno ammazzato parecchia gente, cioè hanno deragliato -
having derailed six or seven railway wagons full of ammunition.
having derailed six or seven railway wagons full of ammunition.
sei o sette che erano carichi di munizioni. Così è andata bene -
The mission went well, and after two days they made it back to Secchio, pleased with their brilliant action.
The mission went well, and after two days they made it back to Secchio, pleased with their brilliant action.
e dopo due giorni sono arrivati su a Secchio brillanti che hanno fatto una bella azione. -
Difficulties of partisan-life
Difficulties of partisan-life
Difficoltà della vita partigiana -
I guess it was because I thought the war would be over soon.
I guess it was because I thought the war would be over soon.
Ma vede, forse, non so, un po’ perché subito secondo me doveva finire la guerra -
Then once I started doing this it became something I had to do, some sort of duty,
Then once I started doing this it became something I had to do, some sort of duty,
e poi dopo quando sei dentro ad una cosa diventa talmente una cosa... non so neanche come dire, -
just like taking care of house chores. It was something I really liked to do.
just like taking care of house chores. It was something I really liked to do.
per me era diventato un obbligo, una cosa che dovevo fare, che dovevo fare come magari i lavori in casa, così ed era anche bello ed era un lavoro che io dovevo fare. -
I did it with such enthusiasm that I wouldn’t even feel the distance I would cover by foot, from the Via Emilia,
I did it with such enthusiasm that I wouldn’t even feel the distance I would cover by foot, from the Via Emilia,
E si faceva con talmente tanta volontà che non ti pesavano tutti quei chilometri dalla Via Emilia, -
leaving San Pietro in the morning, all the way to Secchia, where I arrived at night with bloody feet.
leaving San Pietro in the morning, all the way to Secchia, where I arrived at night with bloody feet.
che partivo da San Pietro la mattina e arrivavo a Secchio la sera, con i piedi che mi sanguinavano. Mi facevo fare gli scarponcini inglesi, -
I was wearing English boots that the shoemaker had adapted to my feet.
I was wearing English boots that the shoemaker had adapted to my feet.
mi davano gli scarponi, mi facevano andare dal calzolaio e poi guastavano questi scarponi inglesi e poi mi facevano le scarpe adatte per il mio piede.