European Resistance Archive/European Resistance Archive (ERA)
-
I don’t have that card now: it was given to me when we had to go to the mountains with the wounded man,
I don’t have that card now: it was given to me when we had to go to the mountains with the wounded man,
E io non ce l’ho quel primo coso lì che me lo aveva scritto qualcuno che eravamo andate con il ferito, con questo carnero -
all the way into the province of Modena, before I came home alone and my sister stayed there.
all the way into the province of Modena, before I came home alone and my sister stayed there.
fino a... fino nel modenese e poi dopo che eravamo venute a casa, ma io ero venuta a casa non mia sorella. -
I left after no more than two days, I had to go see my parents.
I left after no more than two days, I had to go see my parents.
Io sono venuta via dopo due giorni al massimo, dovevo andare a dire qualcosa ai miei. -
So I really can’t recall if my first battle name was Libertà or Volontà.
So I really can’t recall if my first battle name was Libertà or Volontà.
Allora era Libertà... io dei due non vi so proprio dire bene bene quale era. Libertà o Volontà. -
My sister’s battle name was Foresta, and she was given that name right away,
My sister’s battle name was Foresta, and she was given that name right away,
Mia sorella si chiamava Foresta a lei glielo hanno messo subito -
just like me, but I didn’t keep it long enough to bother knowing it.
just like me, but I didn’t keep it long enough to bother knowing it.
e anche a me lo avevano dato, ma l’ho tenuto così poco che io poi non mi interessavo, anzi io non lo sapevo neanche. -
There was also this other boy from Parma who was in Busana, in Castelnuovo,
There was also this other boy from Parma who was in Busana, in Castelnuovo,
Perché è stato su, ce n’è un altro lì, lui è un ragazzo di Modena, di Parma, un ragazzo di Parma che stava facendo delle cose non so, anche lui è andato su a Busana, a Castelnuovo -
and that’s where we were handed these documents that I don’t have anymore.
and that’s where we were handed these documents that I don’t have anymore.
e lì a Castelnuovo ci hanno dato questi primi documenti che io proprio non ho. -
Later I went on working with Kiss. Since we were all women, he suggested I could choose a man’s name,
Later I went on working with Kiss. Since we were all women, he suggested I could choose a man’s name,
E dopo io ho continuato con Kiss: “E va beh dai, ti mettiamo il nome Giorgio, sono tutte donne, -
so I was given the battle name Giorgio and that’s the name I always used.
so I was given the battle name Giorgio and that’s the name I always used.
ti diamo un nome da uomo”, così io con quello sono sempre andata. -
Sister joins the partisans
Sister joins the partisans
La sorella entra nei partigiani -
My sister joined the partisans after she had an argument with our mayor.
My sister joined the partisans after she had an argument with our mayor.
Perché è andata mia sorella... Mia sorella è andata nei partigiani. E’ andata nei partigiani perché lei se l’era presa con il sindaco, -
She declared she would join the partisans from Carpineti because she wanted the war to end. She was furious.
She declared she would join the partisans from Carpineti because she wanted the war to end. She was furious.
allora, con il sindaco e con quelli di Carpineti, allora c’erano i partigiani e dice: “Allora io vado con loro perché io voglio che questa guerra finisca, io voglio...” -
Did I tell you she was supposed to take my father’s place in jail?
Did I tell you she was supposed to take my father’s place in jail?
ed era talmente arrabbiata che... perché doveva andare in galera al posto di mio padre mia sorella, non so se ve l’ho già raccontato... -
One day, when she didn’t see my father come back, she went to find out
One day, when she didn’t see my father come back, she went to find out
e quando ha visto che mio padre non tornava è andata a vedere -
that my father had been sentenced to three days in jail.
that my father had been sentenced to three days in jail.
e allora mio padre era in prigione, gli avevano dato tre giorni. -
She said that my father had to go home because he had a family to support, and she would take his place.
She said that my father had to go home because he had a family to support, and she would take his place.
Allora ha detto: “Beh adesso al posto di mio padre, mio padre deve andare a casa c’ha la famiglia a casa e io sto qui” -
In the end they let them both go, after two days instead of three.
In the end they let them both go, after two days instead of three.
e allora dopo li hanno mandati a casa tutti e due, mio padre e mia sorella. Dopo invece che tenerlo tre giorni l’avranno tenuto due giorni in prigione, -
My father had slapped the mayor,
My father had slapped the mayor,
perché aveva dato uno schiaffo al sindaco... -
or I should say the podestà, that’s how he was called then.
or I should say the podestà, that’s how he was called then.
al sindaco si dice? No, era il podestà allora... beh è lo stesso.