European Resistance Archive/European Resistance Archive (ERA)
-
Perhaps it was a week or two or three, I can’t say because we didn’t follow calendar days.
Perhaps it was a week or two or three, I can’t say because we didn’t follow calendar days.
Forse sono state una o due o tre settimane, non saprei dire perché non abbiamo seguito i giorni col calendario. -
They didn’t even know calendars in Russia at the time.
They didn’t even know calendars in Russia at the time.
All'epoca non conoscevano nemmeno i calendari in Russia. -
I was taken prisoner when i was riding my horses, packed with food, to the front line, to the German front.
I was taken prisoner when i was riding my horses, packed with food, to the front line, to the German front.
Sono stato fatto prigioniero mentre andavo col mio cavallo, pieno di cibo, sulla prima linea del fronte tedesco. -
I swear it was a Russian stallion and I swear, when that stallion sensed the Russian language, I didn’t even hear it, he started neighing.
I swear it was a Russian stallion and I swear, when that stallion sensed the Russian language, I didn’t even hear it, he started neighing.
Giuro che era uno stallone russo, quando quello stallone ha sentito la lingua russa, io non l'ho nemmeno sentita, ha iniziato a nitrire. -
I guess I wasn’t careful; I was taken by surprise.
I guess I wasn’t careful; I was taken by surprise.
Immagino di non essere stato attento; sono stato colto di sorpresa. -
I rode on another few hundred meters and then five or six people, girls too, surrounded me.
I rode on another few hundred meters and then five or six people, girls too, surrounded me.
Feci ancora qualche centinaio di metri e poi cinque o sei persone, anche ragazze, mi circondarono. -
They said that I was mobilized into the German army. I even said so myself.
They said that I was mobilized into the German army. I even said so myself.
Dissero che ero stato mobilitato nell'esercito tedesco. Lo dissi anch'io stesso. -
But I wondered how these strangers could know.
But I wondered how these strangers could know.
Ma mi chiedevo come facessero questi sconosciuti a saperlo. -
One of the soldiers said to me, actually he was a civilian, to show my bombaska.
One of the soldiers said to me, actually he was a civilian, to show my bombaska.
Uno dei soldati mi ha detto, in realtà era un civile, di mostrare la mia bombaska. -
How is one to know? …foreign people, strangers …
How is one to know? …foreign people, strangers …
Come lo si può sapere? ...gente estranea, sconosciuti... -
So I pulled it out of the pocket of my German uniform, up here on the left side we had a pocket,
So I pulled it out of the pocket of my German uniform, up here on the left side we had a pocket,
Così l'ho tirato fuori dalla tasca della mia uniforme tedesca, più su sul lato sinistro avevamo una tasca, -
and I took the paper out and handed it over.
and I took the paper out and handed it over.
e ho tirato fuori il foglio e l'ho consegnato. -
The leader said votja, charasho, meaning thank you that I gave him the paper.
The leader said votja, charasho, meaning thank you that I gave him the paper.
Il leader ha detto votja, charasho, che significa grazie per avergli dato il foglio. -
They took my horses there, when I was surrounded;
They took my horses there, when I was surrounded;
Mi hanno preso il cavallo, quando ero circondato; -
and I was made to taste some food, to test whether it was really edible.
and I was made to taste some food, to test whether it was really edible.
e mi hanno fatto assaggiare del cibo, per vedere se fosse veramente commestibile. -
I don’t know if later they ate that food or not.
I don’t know if later they ate that food or not.
Non so se dopo mangiarono quel cibo o no. -
They chased me three or four kilometers away.
They chased me three or four kilometers away.
Mi hanno inseguito a tre o quattro chilometri di distanza. -
But even before I was taken prisoner, the watch was taken off my hand.
But even before I was taken prisoner, the watch was taken off my hand.
Ma anche prima che venissi fatto prigioniero, l'orologio mi fu tolto dalla mano. -
I remember thinking how it made no difference.
I remember thinking how it made no difference.
Ricordo di aver pensato come non facesse alcuna differenza. -
When they caught me, they took me to the village called Balakleja and they locked me up in a hen coop.
When they caught me, they took me to the village called Balakleja and they locked me up in a hen coop.
Quando mi hanno preso, mi hanno portato in un villaggio chiamato Balakleja e mi chiusero in un pollaio.