European Resistance Archive/European Resistance Archive (ERA)
-
It also was written that the Tschetniks, the Serbs, would surrender to our unit.
It also was written that the Tschetniks, the Serbs, would surrender to our unit.
Vi era stato anche scritto che gli Tschetniks, i serbi, si sarebbero arresi alla nostra unità. -
Our commanders, Mesic fell for it;
Our commanders, Mesic fell for it;
I nostri comandanti, Mesic si infervorarono per questo; -
and so our troops began with the preparations and then with the attack on those particular stated locations.
and so our troops began with the preparations and then with the attack on those particular stated locations.
e così le nostre truppe iniziarono con i preparativi e poi con l'attacco a quei precisi luoghi prescelti. -
Well, there were no Germans there.
Well, there were no Germans there.
Ebbene, lì non c'erano tedeschi. -
The Tschetniks attacked us from behind and they massacred the Partisans from behind.
The Tschetniks attacked us from behind and they massacred the Partisans from behind.
I Tschetniks ci hanno attaccato da dietro e hanno massacrato da dietro i Partigiani. -
We lost 700 men in one night and one day in that slaughter.
We lost 700 men in one night and one day in that slaughter.
Abbiamo perso 700 uomini in una notte e un giorno in quel massacro. -
When it was all over, I wasn’t in the headquarter brigade at the time yet,
When it was all over, I wasn’t in the headquarter brigade at the time yet,
Quando tutto finì, non ero ancora nella Brigata del Quartier generale in quel momento, -
but I was still in the troop and we had a mobilization in Cacak.
but I was still in the troop and we had a mobilization in Cacak.
ma ero ancora in truppa e avevamo una mobilitazione a Cacak. -
Upon our arrival to Belgrade, well we were there for only a short while, we were at Topcinder.
Upon our arrival to Belgrade, well we were there for only a short while, we were at Topcinder.
Al nostro arrivo a Belgrado, beh eravamo solo per poco lì, eravamo a Topcinder. -
We were split up in battle and some of us went to Bosnia, some of us went up towards Srem, towards Sid, and we went to Drvar.
We were split up in battle and some of us went to Bosnia, some of us went up towards Srem, towards Sid, and we went to Drvar.
Siamo stati divisi in battaglia e alcuni di noi sono andati in Bosnia, alcuni sono saliti verso Srem, verso Sid e noi siamo andati a Drvar. -
Then we were on the Srem front, where there was plenty fighting
Then we were on the Srem front, where there was plenty fighting
Poi eravamo al fronte a Srem, dove c'erano molti combattimenti -
and we headed in one direction once and another direction another time … Slowly, slowly, we moved towards Slovenia.
and we headed in one direction once and another direction another time … Slowly, slowly, we moved towards Slovenia.
e ci siamo diretti in una direzione una volta e in un'altra direzione un'altra volta ... Lentamente, lentamente ci siamo diretti verso la Slovenia. -
It was 1945 already.
It was 1945 already.
Era già il 1945. -
We spent the New Year on the Srem front,
We spent the New Year on the Srem front,
Abbiamo trascorso il capodanno sul fronte Srem, -
but we continued heading north and we came to the Croatian – Slovenian border on 11 April.
but we continued heading north and we came to the Croatian – Slovenian border on 11 April.
ma abbiamo continuato in direzione Nord e siamo arrivati al confine croato-sloveno l'11 aprile. -
We came to the Sotla River. Sedlarjevo was on the Slovenian side. I don’t remember the name, it was a small village.
We came to the Sotla River. Sedlarjevo was on the Slovenian side. I don’t remember the name, it was a small village.
Siamo giunti al fiume Sotla. Sedlarjevo era nella parte slovena. Non ricordo il nome, era un piccolo villaggio. -
Joining the Yugoslav Brigade
Joining the Yugoslav Brigade
Entrato a far parte della Brigata Jugoslava -
Then the order came, you’re going out.
Then the order came, you’re going out.
Poi è arrivato l'ordine, esci. -
I don’t know if there was any guard there at all; where would one escape to anyway?
I don’t know if there was any guard there at all; where would one escape to anyway?
Non so se ci fosse una guardia; ma dove scappare in caso? -
Winter was perpetual, no not perpetual, but the snow…
Winter was perpetual, no not perpetual, but the snow…
L'inverno era perpetuo, no perpetuo no, tranne la neve...