European Resistance Archive/European Resistance Archive (ERA)
-
I explained to her that I was full of lice; we all were.
I explained to her that I was full of lice; we all were.
Le spiegai che ero ricoperto di pidocchi; lo eravamo tutti. -
So then we came to Celje on the 12th of April. I wondered how I could get up to here.
So then we came to Celje on the 12th of April. I wondered how I could get up to here.
Quindi giungemmo a Celje il 12 Aprile. Mi chiesi come ero potuto arrivare fino a lì. -
Well, I was the commanding officer of the ‘rear support unit’. So I went to Mesic and said: Mesic, I’d like to go home.
Well, I was the commanding officer of the ‘rear support unit’. So I went to Mesic and said: Mesic, I’d like to go home.
Bene, ero l'ufficiale in comando dell''unità di supporto di retrovia". Così sono andato da Mesic e gli ho detto: Mesic vorrei tornare a casa. -
I spoke in Serbocroatian; we didn’t speak Slovene.
I spoke in Serbocroatian; we didn’t speak Slovene.
Parlavo in serbo-croato; non parlammo in sloveno. -
He asked where I was from. I lied and said that maybe four, five or six kilometers away.
He asked where I was from. I lied and said that maybe four, five or six kilometers away.
Mi chiese di dove fossi. Ho mentito e gli ho detto da circa cinque o sei chilometri di distanza. -
Already my heart began to race. We were permitted to take leave for only up to five kilometers.
Already my heart began to race. We were permitted to take leave for only up to five kilometers.
Il mio cuore ha già incominciato a battere forte. Ci era stato concesso di prendere un permesso al massimo per cinque chilometri. -
So he looks at me and asks again how many kilometers?
So he looks at me and asks again how many kilometers?
Così mi guarda negli occhi e mi richiede quanti chilometri? -
I said five, maybe five and a half, not six, I struck that out quickly.
I said five, maybe five and a half, not six, I struck that out quickly.
Risposi, forse cinque e mezzo, non sei, me lo sono rimangiato velocemente. -
He asks how I will go. I say on foot.
He asks how I will go. I say on foot.
Mi chiede come ci vado. A piedi rispondo. -
When I got out of that building, I saw a bicycle right out front. It was a German bicycle.
When I got out of that building, I saw a bicycle right out front. It was a German bicycle.
Quando sono uscito da quell'ufficio, ho visto una bici proprio davanti. Era una bicicletta tedesca. -
Maybe someone had left it there, maybe it even belonged to someone in that very building, I don’t know.
Maybe someone had left it there, maybe it even belonged to someone in that very building, I don’t know.
Forse qualcuno l'aveva lasciata lì, forse apparteneva addirittura a qualcuno in quell'ufficio, non lo so. -
I saw it and I stole it, truly. It doesn’t matter; it was German. So I steal this bicycle and I start riding.
I saw it and I stole it, truly. It doesn’t matter; it was German. So I steal this bicycle and I start riding.
L'ho vista e l'ho rubata, davvero. Non importa; era tedesca. Quindi rubo questa bicicletta e inizio a pedalare. -
It’s a little less than 50 kilometers from Celje to here, but I just disregarded that extra zero digit and I said it was only five.
It’s a little less than 50 kilometers from Celje to here, but I just disregarded that extra zero digit and I said it was only five.
Sono poco meno di 50 chilometri da Celje a qui, ma ho praticamente ignorato quello zero di troppo e ho detto che erano solo cinque. -
That’s the way I was.
That’s the way I was.
Ero fatto così. -
I got there, to where my mother lived on the Savinja side.
I got there, to where my mother lived on the Savinja side.
Ci arrivai, dalla parte di Savinja dove viveva mia madre. -
I get to the left bank of the Savinja River and I see that the house is still standing up on the hill.
I get to the left bank of the Savinja River and I see that the house is still standing up on the hill.
Giungo sulla riva sinistra del fiume Savinja e vedo che la casa è ancora in piedi sulla collina. -
Battles in Yugoslavia
Battles in Yugoslavia
Battaglie in Jugoslavia -
So we trained there.
So we trained there.
Così ci siamo addestrati lì. -
Initially I was in the company for ties, and then I was a radiotelegraph.
Initially I was in the company for ties, and then I was a radiotelegraph.
All'inizio ero in un'azienda di cravatte e poi radiotelegrafista. -
It was in September or October of 1943 that we left. We went to the front.
It was in September or October of 1943 that we left. We went to the front.
Fu nel Settembre o in Ottobre del 1943 che partimmo. Siamo andati al fronte.