European Resistance Archive/European Resistance Archive (ERA)
-
I went back to Celje too; with the bicycle. Our brigade had already left.
I went back to Celje too; with the bicycle. Our brigade had already left.
Anch'io sono tornato a Celje, con la bicicletta. La nostra Brigata era già partita. -
Mesic had said to me that he had heard we would be moving out of Celje.
Mesic had said to me that he had heard we would be moving out of Celje.
Mesic mi aveva detto che aveva sentito che ci saremmo mossi da Celje. -
I said that if they move before I return, for them to leave a message at this woman’s house.
I said that if they move before I return, for them to leave a message at this woman’s house.
Dissi che se si fossero mossi prima del mio ritorno, dovevano lasciare un messaggio a casa di questa donna. -
There was an old woman, perhaps she was in her 60s or 70s.
There was an old woman, perhaps she was in her 60s or 70s.
C'era un'anziana donna, ne avrà avuti 60 o 70. -
Upon my return with that bicycle, I got the message and it wrote Mali –
Upon my return with that bicycle, I got the message and it wrote Mali –
Al mio ritorno con quella bicicletta, ricevetti il messaggio e c'era scritto Mali - -
that was my Partisan name – we went to Zagreb, to Maksimir.
that was my Partisan name – we went to Zagreb, to Maksimir.
questo era il mio nome Partigiano - siamo andati a Zagabria, a Maksimir. -
Coming to Slovenia with the brigade
Coming to Slovenia with the brigade
L'arrivo in Slovenia con la Brigata -
Our brigade stepped onto Slovenian soil at Sedlarjevo without a fight.
Our brigade stepped onto Slovenian soil at Sedlarjevo without a fight.
La nostra Brigata ha varcato il suolo sloveno a Sedlarjevo senza combattere. -
The Germans were retreating and we went right on in.
The Germans were retreating and we went right on in.
I tedeschi si stavano ritirando e noi entrammo subito. -
Then we came down to Podcetrtek.
Then we came down to Podcetrtek.
Poi siamo scesi a Podcetrtek. -
There were people standing along the road in Podcetrtek.
There were people standing along the road in Podcetrtek.
C'erano persone in piedi lungo la strada a Podcetrtek. -
We passed by, I was riding my horse – because now I was already a commanding officer of the ‘rear support unit’ –
We passed by, I was riding my horse – because now I was already a commanding officer of the ‘rear support unit’ –
Siamo passati, stavo cavalcando - perché ora ero già un ufficiale al comando dell'"unità di supporto delle retrovie" - -
so I was riding my horse and someone calls out Ivo!
so I was riding my horse and someone calls out Ivo!
così stavo cavalcando il mio cavallo e qualcuno chiama 'Ivo!' -
I felt a shudder of fear. Who could possibly know me here? I had never been to Podcetrtek or anywhere hereabouts.
I felt a shudder of fear. Who could possibly know me here? I had never been to Podcetrtek or anywhere hereabouts.
Ho sentito un brivido di paura. Chi potrebbe mai conoscermi qui? Non ero mai stato a Podcetrtek o da nessun'altra parte dei dintorni. -
And then a second time Ivo, Ivo, come here!
And then a second time Ivo, Ivo, come here!
E poi una seconda volta 'Ivo', 'Ivo vieni qui!' -
I looked around and recognized the girl. She was a former classmate of mine. She’s still alive today.
I looked around and recognized the girl. She was a former classmate of mine. She’s still alive today.
Mi guardai intorno e riconobbi la ragazza. Era una mia ex compagna di classe. Oggi è ancora viva. -
She came to me and invited me to come over to eat. I told her Thank you,
She came to me and invited me to come over to eat. I told her Thank you,
È venuta da me e mi ha invitato di andare a mangiare. Le ho detto grazie, -
but if I come anywhere near there will be a crawling carpet all over the floor.
but if I come anywhere near there will be a crawling carpet all over the floor.
ma se mi avvicino ci sarà un tappeto brulicante su tutto il suolo. -
Why?
Why?
Perché? -
I explained to her that I was full of lice; we all were.
I explained to her that I was full of lice; we all were.
Le spiegai che ero ricoperto di pidocchi; lo eravamo tutti.