European Resistance Archive/European Resistance Archive (ERA)
-
Already my heart began to race. We were permitted to take leave for only up to five kilometers.
Already my heart began to race. We were permitted to take leave for only up to five kilometers.
Il mio cuore ha già incominciato a battere forte. Ci era stato concesso di prendere un permesso al massimo per cinque chilometri. -
So he looks at me and asks again how many kilometers?
So he looks at me and asks again how many kilometers?
Così mi guarda negli occhi e mi richiede quanti chilometri? -
I said five, maybe five and a half, not six, I struck that out quickly.
I said five, maybe five and a half, not six, I struck that out quickly.
Risposi, forse cinque e mezzo, non sei, me lo sono rimangiato velocemente. -
He asks how I will go. I say on foot.
He asks how I will go. I say on foot.
Mi chiede come ci vado. A piedi rispondo. -
When I got out of that building, I saw a bicycle right out front. It was a German bicycle.
When I got out of that building, I saw a bicycle right out front. It was a German bicycle.
Quando sono uscito da quell'ufficio, ho visto una bici proprio davanti. Era una bicicletta tedesca. -
Maybe someone had left it there, maybe it even belonged to someone in that very building, I don’t know.
Maybe someone had left it there, maybe it even belonged to someone in that very building, I don’t know.
Forse qualcuno l'aveva lasciata lì, forse apparteneva addirittura a qualcuno in quell'ufficio, non lo so. -
I saw it and I stole it, truly. It doesn’t matter; it was German. So I steal this bicycle and I start riding.
I saw it and I stole it, truly. It doesn’t matter; it was German. So I steal this bicycle and I start riding.
L'ho vista e l'ho rubata, davvero. Non importa; era tedesca. Quindi rubo questa bicicletta e inizio a pedalare. -
It’s a little less than 50 kilometers from Celje to here, but I just disregarded that extra zero digit and I said it was only five.
It’s a little less than 50 kilometers from Celje to here, but I just disregarded that extra zero digit and I said it was only five.
Sono poco meno di 50 chilometri da Celje a qui, ma ho praticamente ignorato quello zero di troppo e ho detto che erano solo cinque. -
That’s the way I was.
That’s the way I was.
Ero fatto così. -
I got there, to where my mother lived on the Savinja side.
I got there, to where my mother lived on the Savinja side.
Ci arrivai, dalla parte di Savinja dove viveva mia madre. -
I get to the left bank of the Savinja River and I see that the house is still standing up on the hill.
I get to the left bank of the Savinja River and I see that the house is still standing up on the hill.
Giungo sulla riva sinistra del fiume Savinja e vedo che la casa è ancora in piedi sulla collina. -
Battles in Yugoslavia
Battles in Yugoslavia
Battaglie in Jugoslavia -
So we trained there.
So we trained there.
Così ci siamo addestrati lì. -
Initially I was in the company for ties, and then I was a radiotelegraph.
Initially I was in the company for ties, and then I was a radiotelegraph.
All'inizio ero in un'azienda di cravatte e poi radiotelegrafista. -
It was in September or October of 1943 that we left. We went to the front.
It was in September or October of 1943 that we left. We went to the front.
Fu nel Settembre o in Ottobre del 1943 che partimmo. Siamo andati al fronte. -
We didn’t go to the frontline, but we were right behind it.
We didn’t go to the frontline, but we were right behind it.
Siamo andati in prima linea, ma eravamo proprio dietro. -
As the Soviet units marched on towards Germany,
As the Soviet units marched on towards Germany,
Mentre le unità sovietiche marciavano verso la Germania, -
we cleaned up behind as the German units got dispersed in the forests and we had to clean them up.
we cleaned up behind as the German units got dispersed in the forests and we had to clean them up.
abbiamo pulito dietro mentre le unità tedesche si sono disperse nella foresta e abbiamo dovuto ripulirle. -
We crossed Romania, the Carpathian Mountains, and mostly we kept moving at night.
We crossed Romania, the Carpathian Mountains, and mostly we kept moving at night.
Abbiamo attraversato la Romania, i Monti Carpazi e per lo più abbiamo continuato a muoverci di notte. -
To get enough sleep at night, the entire company would gather together
To get enough sleep at night, the entire company would gather together
Per dormire a sufficienza la notte, la compagnia si sarebbe riunita