European Resistance Archive/European Resistance Archive (ERA)
-
Upon my return with that bicycle, I got the message and it wrote Mali –
Upon my return with that bicycle, I got the message and it wrote Mali –
Al mio ritorno con quella bicicletta, ricevetti il messaggio e c'era scritto Mali - -
that was my Partisan name – we went to Zagreb, to Maksimir.
that was my Partisan name – we went to Zagreb, to Maksimir.
questo era il mio nome Partigiano - siamo andati a Zagabria, a Maksimir. -
Coming to Slovenia with the brigade
Coming to Slovenia with the brigade
L'arrivo in Slovenia con la Brigata -
Our brigade stepped onto Slovenian soil at Sedlarjevo without a fight.
Our brigade stepped onto Slovenian soil at Sedlarjevo without a fight.
La nostra Brigata ha varcato il suolo sloveno a Sedlarjevo senza combattere. -
The Germans were retreating and we went right on in.
The Germans were retreating and we went right on in.
I tedeschi si stavano ritirando e noi entrammo subito. -
Then we came down to Podcetrtek.
Then we came down to Podcetrtek.
Poi siamo scesi a Podcetrtek. -
There were people standing along the road in Podcetrtek.
There were people standing along the road in Podcetrtek.
C'erano persone in piedi lungo la strada a Podcetrtek. -
We passed by, I was riding my horse – because now I was already a commanding officer of the ‘rear support unit’ –
We passed by, I was riding my horse – because now I was already a commanding officer of the ‘rear support unit’ –
Siamo passati, stavo cavalcando - perché ora ero già un ufficiale al comando dell'"unità di supporto delle retrovie" - -
so I was riding my horse and someone calls out Ivo!
so I was riding my horse and someone calls out Ivo!
così stavo cavalcando il mio cavallo e qualcuno chiama 'Ivo!' -
I felt a shudder of fear. Who could possibly know me here? I had never been to Podcetrtek or anywhere hereabouts.
I felt a shudder of fear. Who could possibly know me here? I had never been to Podcetrtek or anywhere hereabouts.
Ho sentito un brivido di paura. Chi potrebbe mai conoscermi qui? Non ero mai stato a Podcetrtek o da nessun'altra parte dei dintorni. -
And then a second time Ivo, Ivo, come here!
And then a second time Ivo, Ivo, come here!
E poi una seconda volta 'Ivo', 'Ivo vieni qui!' -
I looked around and recognized the girl. She was a former classmate of mine. She’s still alive today.
I looked around and recognized the girl. She was a former classmate of mine. She’s still alive today.
Mi guardai intorno e riconobbi la ragazza. Era una mia ex compagna di classe. Oggi è ancora viva. -
She came to me and invited me to come over to eat. I told her Thank you,
She came to me and invited me to come over to eat. I told her Thank you,
È venuta da me e mi ha invitato di andare a mangiare. Le ho detto grazie, -
but if I come anywhere near there will be a crawling carpet all over the floor.
but if I come anywhere near there will be a crawling carpet all over the floor.
ma se mi avvicino ci sarà un tappeto brulicante su tutto il suolo. -
Why?
Why?
Perché? -
I explained to her that I was full of lice; we all were.
I explained to her that I was full of lice; we all were.
Le spiegai che ero ricoperto di pidocchi; lo eravamo tutti. -
So then we came to Celje on the 12th of April. I wondered how I could get up to here.
So then we came to Celje on the 12th of April. I wondered how I could get up to here.
Quindi giungemmo a Celje il 12 Aprile. Mi chiesi come ero potuto arrivare fino a lì. -
Well, I was the commanding officer of the ‘rear support unit’. So I went to Mesic and said: Mesic, I’d like to go home.
Well, I was the commanding officer of the ‘rear support unit’. So I went to Mesic and said: Mesic, I’d like to go home.
Bene, ero l'ufficiale in comando dell''unità di supporto di retrovia". Così sono andato da Mesic e gli ho detto: Mesic vorrei tornare a casa. -
I spoke in Serbocroatian; we didn’t speak Slovene.
I spoke in Serbocroatian; we didn’t speak Slovene.
Parlavo in serbo-croato; non parlammo in sloveno. -
He asked where I was from. I lied and said that maybe four, five or six kilometers away.
He asked where I was from. I lied and said that maybe four, five or six kilometers away.
Mi chiese di dove fossi. Ho mentito e gli ho detto da circa cinque o sei chilometri di distanza.