European Resistance Archive/European Resistance Archive (ERA)
-
I believe the one we remembered the most was Maxim Gorkij’s “The mother”.
I believe the one we remembered the most was Maxim Gorkij’s “The mother”.
Diciamo che quello che abbiamo ricordato più era “La madre” di Massimo Gorchi, mi sembra. -
I was 15or 16 years old when they started talking to us openly about the Communist Party,
I was 15or 16 years old when they started talking to us openly about the Communist Party,
Quando avevo 16 anni, 15 anni, 16, già ci parlavano veramente di un Partito Comunista -
which was the opposite of fascism,
which was the opposite of fascism,
che era il contrario del fascismo -
and about having to get involved in the clandestine struggle, organizing people against this dictatorship,
and about having to get involved in the clandestine struggle, organizing people against this dictatorship,
e che bisognava fare la lotta clandestina e organizzare la gente contro questa dittatura, -
since it really was a dictatorship then.
since it really was a dictatorship then.
perché era una dittatura allora. -
By the time I left San Bartolomeo I was already part of the clandestine Communist Party.
By the time I left San Bartolomeo I was already part of the clandestine Communist Party.
Prima di venir via da San Bartolomeo ero già organizzata nel Partito Comunista clandestino. -
I had a cousin who had been incarcerated, his name was Nello Strozzi.
I had a cousin who had been incarcerated, his name was Nello Strozzi.
Io arrestato avevo un cugino che si chiamava Strozzi Nello. -
And then also my boyfriend’s brother.
And then also my boyfriend’s brother.
E poi c’era... beh il fratello del mio fidanzato -
Me and my boyfriend had started dating when I was eighteen,
Me and my boyfriend had started dating when I was eighteen,
che poi io e il fidanzato abbiamo cominciato che avevo 18 anni, -
he was of the Viani family, his name was Alfeo.
he was of the Viani family, his name was Alfeo.
era un Viani, Alfeo; e poi tanti conoscenti, amici, vicini di casa ... -
Introduction, childhood during fascism
Introduction, childhood during fascism
Presentazione; infanzia nel fascismo -
My name is Lidia Valeriani.
My name is Lidia Valeriani.
Mi chiamo Lidia Valeriani, -
I was born on the 23rd of January 1923
I was born on the 23rd of January 1923
sono nata il 23 gennaio del 1923 -
in Montecavolo di Quattro Castella,
in Montecavolo di Quattro Castella,
a Montecavolo di Quattro Castella -
in a small hamlet called Scampate.
in a small hamlet called Scampate.
in una frazioncina di Montecavolo che era chiamata Scampate, -
Awful fascist times.
Awful fascist times.
forse in brutto periodo fascista -
My father was a victim of political persecution.
My father was a victim of political persecution.
perché mio padre era già un perseguitato. -
I had two brothers older than I,
I had two brothers older than I,
Prima di me avevo altri due fratelli -
and six more followed, making us a family of nine brothers.
and six more followed, making us a family of nine brothers.
poi ne sono nati altri sei: eravamo una famiglia di nove fratelli. -
As soon as we started to go to school,
As soon as we started to go to school,
Anche quando abbiamo incominciato ad andare a scuola, fin dai 6 anni,