European Resistance Archive/European Resistance Archive (ERA)
-
Then we left, we went away,
Then we left, we went away,
e poi noi siam partiti e siam venuti via -
since there were people who were informers and would go see if they found us there.
since there were people who were informers and would go see if they found us there.
perché dopo c’era poi della gente che faceva la spia e già andavano a vedere se ci trovavano là. -
You could sign up even if you weren’t 18 yet.
You could sign up even if you weren’t 18 yet.
Qualcuno ha anche... si potevano iscrivere anche se non avevano 18 anni. -
From that moment they taught us songs like “Bandiera Rossa” and other things, other songs
From that moment they taught us songs like “Bandiera Rossa” and other things, other songs
E di lì in poi ci hanno insegnato le canzoni, di "Bandiera rossa", e tutte quelle altre cose, quelle altre canzoni -
that people used to sing even after the war.
that people used to sing even after the war.
che poi si cantavano poi anche diciamo dopo la guerra. -
Clandestine communist party
Clandestine communist party
Partito Comunista clandestino -
The older comrades saw that I was interested in this situation, eager to learn and know what to do,
The older comrades saw that I was interested in this situation, eager to learn and know what to do,
Già c’erano i compagni più anziani che han capito che mi interessavo a questa situazione, a imparare e sapere cosa si doveva fare, -
and started handing me some books.
and started handing me some books.
hanno incominciato a darmi qualche libro. -
I believe the one we remembered the most was Maxim Gorkij’s “The mother”.
I believe the one we remembered the most was Maxim Gorkij’s “The mother”.
Diciamo che quello che abbiamo ricordato più era “La madre” di Massimo Gorchi, mi sembra. -
I was 15or 16 years old when they started talking to us openly about the Communist Party,
I was 15or 16 years old when they started talking to us openly about the Communist Party,
Quando avevo 16 anni, 15 anni, 16, già ci parlavano veramente di un Partito Comunista -
which was the opposite of fascism,
which was the opposite of fascism,
che era il contrario del fascismo -
and about having to get involved in the clandestine struggle, organizing people against this dictatorship,
and about having to get involved in the clandestine struggle, organizing people against this dictatorship,
e che bisognava fare la lotta clandestina e organizzare la gente contro questa dittatura, -
since it really was a dictatorship then.
since it really was a dictatorship then.
perché era una dittatura allora. -
By the time I left San Bartolomeo I was already part of the clandestine Communist Party.
By the time I left San Bartolomeo I was already part of the clandestine Communist Party.
Prima di venir via da San Bartolomeo ero già organizzata nel Partito Comunista clandestino. -
I had a cousin who had been incarcerated, his name was Nello Strozzi.
I had a cousin who had been incarcerated, his name was Nello Strozzi.
Io arrestato avevo un cugino che si chiamava Strozzi Nello. -
And then also my boyfriend’s brother.
And then also my boyfriend’s brother.
E poi c’era... beh il fratello del mio fidanzato -
Me and my boyfriend had started dating when I was eighteen,
Me and my boyfriend had started dating when I was eighteen,
che poi io e il fidanzato abbiamo cominciato che avevo 18 anni, -
he was of the Viani family, his name was Alfeo.
he was of the Viani family, his name was Alfeo.
era un Viani, Alfeo; e poi tanti conoscenti, amici, vicini di casa ... -
Introduction, childhood during fascism
Introduction, childhood during fascism
Presentazione; infanzia nel fascismo -
My name is Lidia Valeriani.
My name is Lidia Valeriani.
Mi chiamo Lidia Valeriani,