European Resistance Archive/European Resistance Archive (ERA)
-
A bus was coming down from San Polo and we stopped it, telling them there was a strike, that they had to go back.
A bus was coming down from San Polo and we stopped it, telling them there was a strike, that they had to go back.
E’ arrivata una corriera che veniva giù da San Polo, da quelle parti là, e l’abbiamo fermata perché gli abbiam detto che c’era lo sciopero, che dovevano tornare indietro, -
Some soldiers were on the bus, we got them off and disarmed them:
Some soldiers were on the bus, we got them off and disarmed them:
e sopra c’erano dei militi. Allora li abbiamo fatti scendere, li abbiamo disarmati, -
they gave us their weapons without resisting and didn’t get back on the bus.
they gave us their weapons without resisting and didn’t get back on the bus.
loro ci han dato le armi senza opporsi e poi non sono tornati sulla corriera, -
They began to walk, maybe they were heading home.
They began to walk, maybe they were heading home.
si sono infilati a piedi, forse a andare verso casa a piedi. -
This didn’t cause any trouble.
This didn’t cause any trouble.
Da questo non era successo niente, -
Then a fascist who had been evacuated to Montecavolo came out of a house
Then a fascist who had been evacuated to Montecavolo came out of a house
dopo è venuto fuori da una casa, lì lungo una via – noi eravamo nella strada principale, lì dalla piazza, -
(we were in the main road, by the square, with the strike, our posters, etc.)
(we were in the main road, by the square, with the strike, our posters, etc.)
con lo sciopero, con i nostri manifesti, ecc. – è venuto fuori un fascista, che era sfollato a Montecavolo, -
He started shooting with a machine-gun, into the air at first.
He started shooting with a machine-gun, into the air at first.
con il mitra ha cominciato a sparare, diciamo, subito secondo me per aria, -
I think he also had a gun.
I think he also had a gun.
aveva il mitra e in più, secondo me, aveva anche una rivoltella, penso. -
Many of us ran after him. We finally caught him and disarmed him.
Many of us ran after him. We finally caught him and disarmed him.
E allora c’eravamo in tanti, e molti gli sono andati di dietro, poi siamo riusciti a disarmarlo e a fermarlo. -
We didn’t really hurt him, let’s say that nobody did anything that would have got him killed.
We didn’t really hurt him, let’s say that nobody did anything that would have got him killed.
Qualcuno gli ha anche dato anche un qualche scapolotto, forse, però non è che gli abbiamo fatto del male da... diciamo non è che qualcuno abbia fatto delle cose per dire “lo ammazziamo” o... -
Somebody might have kicked him, but everything was ok.
Somebody might have kicked him, but everything was ok.
cioè, l’abbiamo solo disarmato e qualcuno gli può aver dato anche un calcio, comunque tutto è andato bene così; -
The strike was over, we kept the weapons and sent them to the mountains and broke up the strike.
The strike was over, we kept the weapons and sent them to the mountains and broke up the strike.
e poi lo sciopero è finito, noi abbiam tenuto le armi – che quelle poi le abbiam mandate in montagna – e poi abbiamo sciolto lo sciopero. -
In noon, in Montecavolo there was already a curfew, people couldn’t go out of their homes.
In noon, in Montecavolo there was already a curfew, people couldn’t go out of their homes.
Dopo mezz’ora, a Montecavolo, che era mezzogiorno, c’era già il coprifuoco, la gente non poteva più venir fuori di casa. -
We were already at home,
We were already at home,
Noi in bicicletta eravamo già – -
since we were on our bicycles, and there were about 3 or 4 km between Montecavolo and Scampate.
since we were on our bicycles, and there were about 3 or 4 km between Montecavolo and Scampate.
perché da Scampate a Montecavolo ci sono... ci saranno 3 km, non so... 4 – noi eravamo già arrivati a casa perché eravamo in bicicletta. -
Beginning of the clandestine work
Beginning of the clandestine work
Inizio dell’attivitá cospirativa -
From the 8th of September I began to know where the comrades were,
From the 8th of September I began to know where the comrades were,
Io ho incominciato l’8 settembre a sapere un po’ dove c’erano i compagni da... -
in order to go and warn them that they were going to be arrested again.
in order to go and warn them that they were going to be arrested again.
intanto da avvisarli che li andavano già ad arrestare di nuovo. -
For example, Felice from Puianello, they sent somebody for me to go inform Alfeo Viani
For example, Felice from Puianello, they sent somebody for me to go inform Alfeo Viani
Allora ad esempio Felice da Puianello, m’han mandato qualcuno a dire vai da Alfeo Viani