European Resistance Archive/European Resistance Archive (ERA)
-
but the population outside was of different opinion.
but the population outside was of different opinion.
ma la gente fuori aveva altre opinioni. -
There were only few and they did not report us to the police –
There were only few and they did not report us to the police –
Erano solo pochi e non ci hanno denunciato alla polizia - -
kept quiet and did not keep in touch with us.
kept quiet and did not keep in touch with us.
ha taciuto e non ha mantenuto contatti con noi. -
But only about 10 % weren’t with us.
But only about 10 % weren’t with us.
Ma solo il 10% all'incirca non era con noi. -
First contact with partisans
First contact with partisans
Il primo contatto coi Partigiani -
We had already heard in 1942 that partisans were staying in our area.
We had already heard in 1942 that partisans were staying in our area.
Lo sapevamo già dal 1942 che c'erano i Partigiani nella nostra zona. -
But the first contact was at Easter 1943
But the first contact was at Easter 1943
Ma il primo contatto avvenne a Pasqua 1943 -
when the first partisans came and knocked at the door:
when the first partisans came and knocked at the door:
quando i primi partigiani giunsero e bussarono alla porta: -
“Mother, open!
“Mother, open!
'Apri, mamma! -
The partisans are here; the army of the Slovenian people.
The partisans are here; the army of the Slovenian people.
Ci sono i Partigiani; l'esercito del popolo sloveno. -
We will destroy fascism and you will be free once more.”
We will destroy fascism and you will be free once more.”
Distruggeremo il fascismo e voi sarete nuovamente liberi'. -
Afterwards we had regular contact. We sang a song I will never forget.
Afterwards we had regular contact. We sang a song I will never forget.
Da quel momento abbiamo avuto contatti regolari. Abbiamo cantato una canzone che non dimenticherò mai. -
There was a woman who had a harmonica.
There was a woman who had a harmonica.
C'era una donna che aveva un'armonica. -
We were friends straight away.
We were friends straight away.
Siamo diventati subito amici. -
Afterwards we had to help them every day.
Afterwards we had to help them every day.
In seguito abbiamo dovuto aiutarli ogni giorno. -
Into the forest, delivering food. In the evenings they came again.
Into the forest, delivering food. In the evenings they came again.
Nella foresta, consegnando cibo. La sera loro tornavano. -
That was the way the resistance was organised and kept getting stronger.
That was the way the resistance was organised and kept getting stronger.
Questo era il modo in cui la Resistenza era organizzata e continuava a rafforzarsi. -
Anschluss, persecution, propaganda for resistance
Anschluss, persecution, propaganda for resistance
Anschluss, persecuzione, propaganda per la Resistenza -
The father, Wasilij, was still young.
The father, Wasilij, was still young.
Papà, Wasilij, era ancora giovane. -
He kept saying of National Socialism: “That will be no good.”
He kept saying of National Socialism: “That will be no good.”
Continuava a dire del Nazionalsocialismo: 'Non andrà bene'.