European Resistance Archive/European Resistance Archive (ERA)
-
Today, when you realise how courageous the people were –
Today, when you realise how courageous the people were –
Oggi, ti rendi conto di quanto fosse coraggiosa la gente - -
then again it involved the ‘head’ and the people didn’t have a clue.
then again it involved the ‘head’ and the people didn’t have a clue.
era una questione di 'testa' e la gente non ne aveva la più pallida idea. -
The plain people were the ones that helped the rebellion.
The plain people were the ones that helped the rebellion.
I poveri sono quelli che hanno aiutato la ribellione. -
Without the help of the rural population, resistance would have been impossible.
Without the help of the rural population, resistance would have been impossible.
Senza l'aiuto della popolazione rurale, la Resistenza sarebbe stata impossibile. -
Only because of this it was possible that the number of partisans became bigger each day.
Only because of this it was possible that the number of partisans became bigger each day.
Per questo solo fu possibile che il numero dei Partigiani diventasse ogni giorno più nutrito. -
And the hope that one day things would change.
And the hope that one day things would change.
E con loro la speranza che un giorno le cose cambiassero. -
Life after war
Life after war
Vita nel dopoguerra -
My family was fortunate.
My family was fortunate.
Che noi, la mia famiglia, siamo stati... chiamiamoci fortunati: -
I made it back home, my father and Avvenire came back from Germany, Davide was in the mountains too:
I made it back home, my father and Avvenire came back from Germany, Davide was in the mountains too:
perché io sono tornata a casa, mio padre è tornato dalla Germania, Avvenire è tornato dalla Germania, Davide era in montagna anche lui -
he was one of the leaders and later became deputy police prefect here.
he was one of the leaders and later became deputy police prefect here.
– uno dei capi che poi ha fatto il vicequestore anche qui. -
We were all alive, all nine of us and our parents.
We were all alive, all nine of us and our parents.
Praticamente c’eravamo ancora tutti e nove dopo la guerra e con i nostri genitori. -
After that we always worked for peace, freedom and equality.
After that we always worked for peace, freedom and equality.
E dopo abbiamo sempre lavorato per la pace, per la libertà, per l’uguaglianza... -
We’re still working for this!
We’re still working for this!
e lavoriamo ancora! -
Sixty years ago, we thought that things would be better for you, our nephews.
Sixty years ago, we thought that things would be better for you, our nephews.
60 anni fa pensavamo però che per voi, i nostri nipoti, le cose fossero un po’ più... diciamo un po’ meglio, un po’ più buone, -
That life would be a little more peaceful. Not too much, only a little bit, because you too are not peaceful yet.
That life would be a little more peaceful. Not too much, only a little bit, because you too are not peaceful yet.
un po’ più tranquille. Non tanto... un po’ più tranquille, perché anche voi ancora, non siete tranquilli, ecco, perché... -
We did everything for our sons and nephews to have a better world:
We did everything for our sons and nephews to have a better world:
abbiamo fatto tutto per i nostri figli e per i nostri nipoti, un giorno, che avessero tutto quello di umano e... -
not only our sons but for the whole world, freed from wars, hardship, all terrible things.
not only our sons but for the whole world, freed from wars, hardship, all terrible things.
non solo i nostri figli ma tutto il mondo che fosse più umano, tutto il mondo, senza guerre, senza più disagi, senza più cose brutte, -
We still have terrible things going on.
We still have terrible things going on.
perché ancora abbiamo delle cose brutte. -
Many say: “we fought for nothing”. No!
Many say: “we fought for nothing”. No!
Tanti dicono “abbiamo lottato per niente”: no! -
We fought for a prosperous future.
We fought for a prosperous future.
Abbiamo lottato perché noi abbiamo avuto del benessere, dopo.