European Resistance Archive/European Resistance Archive (ERA)
-
But we were also forced into conflict by that,
But we were also forced into conflict by that,
Ma in questo modo finivamo inevitabilmente in conflitti, -
because there were ‘saloon battles’ going on right from the beginning.
because there were ‘saloon battles’ going on right from the beginning.
perché fin dall'inizio ci furono, questo è un termine storico, "battaglie da sala". -
The Nazis for example tried to attack the events of the anti-fascists
The Nazis for example tried to attack the events of the anti-fascists
I nazisti tentavano per esempio di invadere gli eventi degli antifascisti e renderli impossibili -
and the anti-fascists tried to make the Nazis’ events impossible, as well.
and the anti-fascists tried to make the Nazis’ events impossible, as well.
e così anche gli antifascisti tentavano di rendere impossibili gli eventi dei nazisti. -
Of course there were rows
Of course there were rows
Ovviamente si finiva per litigare -
and because I was quite strong, I went to anti-fascist’s events when I was fifteen, against my parent’s will.
and because I was quite strong, I went to anti-fascist’s events when I was fifteen, against my parent’s will.
e siccome io ero piuttosto forte, sono andato là, agli eventi antifascisti, contro il parere dei miei genitori, già quando avevo 15 anni. -
When the Nazis had stormed or tried to storm,
When the Nazis had stormed or tried to storm,
Quando i nazisti invadevano o tentavano di invadere gli eventi, -
you had to defend yourself, of course. We did that.
you had to defend yourself, of course. We did that.
bisognava ovviamente difendersi. E l'abbiamo fatto, e -
There always were oral disputes before the rows took place.
There always were oral disputes before the rows took place.
c'erano sempre confronti verbali, prima di arrivare a picchiarci. -
But as it went to that time there were different tendencies between us.
But as it went to that time there were different tendencies between us.
Funzionava così, e tra di noi c'erano anche diverse correnti. -
My father belonged to the tendency, who said
My father belonged to the tendency, who said
Mio padre apparteneva alla corrente che diceva -
that the Nazis could not be beaten by their own weapons.
that the Nazis could not be beaten by their own weapons.
che i nazisti non si possono battere con le loro stesse armi, -
We were not supposed to take over the violence of the Nazis, but focus on enlightenment.
We were not supposed to take over the violence of the Nazis, but focus on enlightenment.
che non dovevamo riprendere la violenza dei nazisti, ma puntare sul chiarimento. -
Others, our metal workers in the companies said:
Others, our metal workers in the companies said:
Altri, i nostri lavoratori metallurgici nelle aziende, dicevano: -
“But that is what we witness daily, they only understand the language of violence.
“But that is what we witness daily, they only understand the language of violence.
"Ma è quello che viviamo ogni giorno, quelli capiscono solo la lingua della violenza. -
Our arguments bounce off like the raindrops on a raincoat.
Our arguments bounce off like the raindrops on a raincoat.
Le nostre argomentazioni gli scivolano addosso come gocce di pioggia su una mantella per la pioggia. -
We can only succeed the Nazis with violence.”
We can only succeed the Nazis with violence.”
L'unico modo per prevalere contro i nazisti è la violenza." -
And in the socialistic youth we did both.
And in the socialistic youth we did both.
E all'interno della gioventù socialista abbiamo fatto entrambe le cose. -
We acquired the theoretical qualifications to be able to debate with the Nazis
We acquired the theoretical qualifications to be able to debate with the Nazis
Abbiamo creato il nostro armamentario teorico, per poter discutere coi nazisti, -
and at the same time we defended ourselves. We had no choice.
and at the same time we defended ourselves. We had no choice.
e allo stesso tempo eravamo in grado di difenderci. Non ci mancava nulla.