European Resistance Archive/European Resistance Archive (ERA)
-
Like this: “Now it has to keep on going, we have to keep on fighting!”
Like this: “Now it has to keep on going, we have to keep on fighting!”
Dicevano per esempio: "Deve continuare, dobbiamo combattere!" -
Some of them played a role in the so called ’Werewolf’
Some of them played a role in the so called ’Werewolf’
Alcuni di loro hanno preso parte al "Wehrwolf" -
as a leader of young people who put up a fight against the occupants.
as a leader of young people who put up a fight against the occupants.
come leader di giovani che combattevano contro all'occupazione. Ma non durò molto. Si ruppe quasi subito. -
Relationship between men and women of resistance
Relationship between men and women of resistance
Relazioni tra uomini e donne della resistenza -
During the illegal fight emotions had to be pushed back as far as possible.
During the illegal fight emotions had to be pushed back as far as possible.
Le emozioni andavano messe da parte il più possibile durante la lotta illegale. -
Before the Nazis marched in, from 33 activists in the anti-fascist resistance 11 were female comrades.
Before the Nazis marched in, from 33 activists in the anti-fascist resistance 11 were female comrades.
Prima che i nazisti ci occuparono, dei 33 attivi nell'opposizione fascista, c'erano 11 donne. -
They achieved the same as the men.
They achieved the same as the men.
Hanno ottenuto tanto quanto gli uomini. -
Once I had to kiss unwillingly.
Once I had to kiss unwillingly.
Una volta dovetti baciare controvoglia. Gli alunni si divertono sempre quando glielo racconto. -
While hanging up posters, we were caught by an SS-patrol, walking a path no patrol ever used.
While hanging up posters, we were caught by an SS-patrol, walking a path no patrol ever used.
Stavamo incollando i manifesti quando fummo sorpresi da una pattuglia delle SS che arrivò da una strada che le pattuglie non avevano mai fatto prima. -
As I am sticking, I say: “Oh, the SS is coming!”
As I am sticking, I say: “Oh, the SS is coming!”
Dissi: "Oh, arrivano le SS!" -
I instinctively put my back to the poster, and as was a cold season,
I instinctively put my back to the poster, and as was a cold season,
Istintivamente mi appoggiai con la schiena al manifesto. Era un periodo freddo dell'anno -
I covered the bucket of glue with my coat and she snuggled up to me and said:
I covered the bucket of glue with my coat and she snuggled up to me and said:
quindi coprii il vasetto di colla sotto il cappotto e lei si strinse a me dicendo: -
“Now we have to kiss – it’s the rule!”
“Now we have to kiss – it’s the rule!”
"Ora dobbiamo baciarci, lo dice il regolamento!" -
We kissed to cheat the SS-people and they really thought that is a loving couple.
We kissed to cheat the SS-people and they really thought that is a loving couple.
Così ci baciammo per ingannare le SS, che infatti pensarono si trattasse di una coppia. -
They had the cheek to say: “Kissing is not enough. Remember the ‘Fuehrer’ needs soldiers, the ‘Fuehrer’ needs offsprings!”
They had the cheek to say: “Kissing is not enough. Remember the ‘Fuehrer’ needs soldiers, the ‘Fuehrer’ needs offsprings!”
Erano così sfacciati che ci dissero: "I baci non bastano però. Il Führer ha bisogno di soldati, di prole!" -
We just went through such a thing with throbbing heart, but that had nothing to do with emotions.
We just went through such a thing with throbbing heart, but that had nothing to do with emotions.
Col cuore palpitante arrivammo a farlo, ma non aveva niente a che fare con le emozioni. Era la miseria. -
Apart from that we had connections to our (female) radio operators that were abroad,
Apart from that we had connections to our (female) radio operators that were abroad,
Avevamo contatti con le operatrici radio (anche quelle che vivevano all'estero), -
but that was initially limited to radio contact and coded correspondence.
but that was initially limited to radio contact and coded correspondence.
ma le conversazioni trattavano solo di traffico radio e codici segreti. -
When I was in Eger on holiday or because I needed my glass eye I used to say to the battalion’s doctor:
When I was in Eger on holiday or because I needed my glass eye I used to say to the battalion’s doctor:
Quando andai in vacanza a Eger o quando ebbi bisogno del mio occhio di vetro dissi al medico dell'esercito: -
“Well, in Warsaw they are not able to make decent glass eyes.
“Well, in Warsaw they are not able to make decent glass eyes.
"A Varsavia non sanno fare gli occhi di vetro,