European Resistance Archive/European Resistance Archive (ERA)
-
I had been under observation by the police for some time.
I had been under observation by the police for some time.
Era da un po' che la polizia mi seguiva. -
When the Communist Party and leftist organizations were banned and had to go underground,
When the Communist Party and leftist organizations were banned and had to go underground,
Fin dal momento in cui il Partito Comunista ha dovuto iniziare a operare nella clandestinità, -
I was known to the police and was being watched.
I was known to the police and was being watched.
mi conoscevano e mi osservavano. -
On October 21st, 1941, they knocked on my door at four o’clock in the morning and I was arrested bay French and German police.
On October 21st, 1941, they knocked on my door at four o’clock in the morning and I was arrested bay French and German police.
Il 21 ottobre 1941 hanno bussato da me, alle 4 del mattino. Sono stato arrestato così dalla polizia francese e tedesca. -
I was taken to Rouen, along with another 100 resistance fighters from the who had been arrested the same night.
I was taken to Rouen, along with another 100 resistance fighters from the who had been arrested the same night.
Sono stato portato a Rouen, dove ho trovato un centinaio di resistenti noti, tutti della regione di Rouen. -
We were interrogated, but not too harshly. We were not obliged to talk about things we didn’t want to.
We were interrogated, but not too harshly. We were not obliged to talk about things we didn’t want to.
Poi siamo stati interrogati, senza grandi problemi né difficoltà. Non ci hanno obbligati a dire cose che non volevamo dire. -
Then we were taken to the camp of Compiègne and from there to Auschwitz-Birkenau.
Then we were taken to the camp of Compiègne and from there to Auschwitz-Birkenau.
In seguito siamo stati portati a Compiègne e da lì ci hanno portati a Auschwitz-Birkenau. -
In Compiègne we were treated as hostages.
In Compiègne we were treated as hostages.
A Compiègne ci trattavano come ostaggi, -
It happened several times that comrades were taken away to be executed for attacks that had happened.
It happened several times that comrades were taken away to be executed for attacks that had happened.
è successo diverse volte che la sera venissero a cercare dei compagni da fucilare perché c'era stato un attentato. -
On July 6th, 1942 we were taken to a destination unknown.
On July 6th, 1942 we were taken to a destination unknown.
In seguito, il 6 giugno 1942 siamo stati portati via verso una destinazione sconosciuta. -
We stayed in Compiègne for about 8 months. We were arrested on October 21st, 1941.
We stayed in Compiègne for about 8 months. We were arrested on October 21st, 1941.
Siamo rimasti a Compiègne circa 8 mesi, siamo arrivati il 21 ottobre del '41. -
Then they took us to Auschwitz-Birkenau. In Compiègne we were already hostages.
Then they took us to Auschwitz-Birkenau. In Compiègne we were already hostages.
Eravamo diretti a Auschwitz-Birkenau, ma a Compiègne eravamo già ostaggi. -
That means when an attack had been, they would come and take some of our comrades.
That means when an attack had been, they would come and take some of our comrades.
Quando avvenivano degli attentati, venivano a cercare dei compagni. Potevamo essere noi o degli altri, io sono sfuggito. -
I escaped this fate like another few - but they would come and take some of our comrades to be executed,
I escaped this fate like another few - but they would come and take some of our comrades to be executed,
Venivano a cercare dei compagni per eseguirli, perché c'erano stati degli attentati la notte o la sera prima o due giorni prima, -
as there had been this attack the night or the day before.
as there had been this attack the night or the day before.
avevano avuto i nomi, perciò venivano a cercare i ragazzi per imprigionarli o fucilarli. -
The following morning, at four o’clock, we were called up by buildings, as usual.
The following morning, at four o’clock, we were called up by buildings, as usual.
L'indomani mattina, alle 4, siamo stati chiamati al raduno, -
We were loaded up into the trains and we left to a destination unknown.
We were loaded up into the trains and we left to a destination unknown.
baracca dopo baracca, come al solito. Ci caricavano man mano sui treni, per partire verso una destinazione sconosciuta. -
What we felt was a certain fear, because we didn’t know where we were taken to.
What we felt was a certain fear, because we didn’t know where we were taken to.
Quello che io e la gente come me sentivamo era una sorta di spavento, perché non sapevamo dove ci stessero portando. -
We were led away in groups of ten. Ten people could easily be shot half an hour later.
We were led away in groups of ten. Ten people could easily be shot half an hour later.
Ci portavano a gruppi di dieci, avrebbero potuto fucilarci mezz'ora dopo… Non sapevamo cosa ci sarebbe potuto succedere. -
They loaded us up in the animal wagons and we were taken to Auschwitz-Birkenau.
They loaded us up in the animal wagons and we were taken to Auschwitz-Birkenau.
Ci hanno caricati su vagoni bestiame, su vagoni merci e poi siamo arrivati a Auschwitz-Birkenau.