European Resistance Archive/European Resistance Archive (ERA)
-
the soup doesn’t taste as good in the evening.
the soup doesn’t taste as good in the evening.
la zuppa della sera non è più tanto buona. -
What is remarkable when you go into a classroom is that you never have to ask for silence.
What is remarkable when you go into a classroom is that you never have to ask for silence.
È anche molto significativo il fatto che quando sei in una classe non hai mai bisogno di richiamare al silenzio. -
They are very attentive to what one says. That encourages us to go to the schools.
They are very attentive to what one says. That encourages us to go to the schools.
Sono sempre molto attenti a quello che diciamo. Questo ci incoraggia ad andare nelle scuole. -
I want to show what National Socialism was about, with all its horror and its atrocities.
I want to show what National Socialism was about, with all its horror and its atrocities.
Voglio far capire cosa sia stato il nazismo in tutto il suo orrore, nella sua atrocità, -
How important it is to develop fraternity between human beings.
How important it is to develop fraternity between human beings.
e che per questo bisogna sviluppare un senso di fraternità tra gli esseri umani. -
You are young people. Don’t fight with each other. Be collegial.
You are young people. Don’t fight with each other. Be collegial.
Siete giovani, andate a scuola. Avete quest'opportunità, non combattetevi l'un l'altro. -
Be friends because you don’t know what tomorrow will be like.
Be friends because you don’t know what tomorrow will be like.
Siate fraterni, siate amici, perché non potete sapere cosa serba il domani. -
You are human beings and the future is in you, you carry tomorrow in you.
You are human beings and the future is in you, you carry tomorrow in you.
Siete degli esseri umani, siete l'avvenire, siete voi che portate l'avvenire. -
Be fraternal, because that is the only way it will work. It doesn’t matter how people look like.
Be fraternal, because that is the only way it will work. It doesn’t matter how people look like.
Siate fraterni, perché è l'unica strada. Non è perché uno è così e l'altro è cosà che cambia qualcosa. -
You are all human beings, you can have dark-skinned friends, why not?
You are all human beings, you can have dark-skinned friends, why not?
Siete esseri umani, potete avere degli amici con la pelle scura o neri, perché no? Sono esseri umani come voi. -
That will also help you to work better, work more seriously.
That will also help you to work better, work more seriously.
È anche un modo per poter lavorare meglio e non avere preoccupazioni. -
Be fraternal with each other no matter what origin you are from.
Be fraternal with each other no matter what origin you are from.
Lavorate seriamente e siate fraterni con gli altri, quale che sia la loro origine. -
Liberation at Auschwitz; coming home
Liberation at Auschwitz; coming home
La liberazione ad Auschwitz: il ritorno a casa -
Liberation came in 1945.
Liberation came in 1945.
Allora, nel 1945 c'è stata la liberazione. -
But it wasn’t quite that simple because there were all these
But it wasn’t quite that simple because there were all these
Per noi questo voleva dire liberazione, ma non solo, perché non era così semplice. -
Kapos that had taken on this bad habit of beating and massacring and liquidating people.
Kapos that had taken on this bad habit of beating and massacring and liquidating people.
I kapo, i capi delle baracche, avevano preso la cattiva abitudine di massacrare, picchiare, liquidare dei poveri ragazzi… -
They played this role until the end. So again we lost many people.
They played this role until the end. So again we lost many people.
Hanno recitato quella parte fino alla fine. Ed è per questo che anche allora abbiamo perso della gente. -
Out of the 1175 of us deportees I think 19 returned.
Out of the 1175 of us deportees I think 19 returned.
Dei 1175 di noi che erano stati deportati ne sono tornati 19, penso. -
Gradually we felt a certain degree of liberation, but we were in such a state, we barely reacted.
Gradually we felt a certain degree of liberation, but we were in such a state, we barely reacted.
Abbiamo comunque sentito un certo senso di liberazione, ma eravamo in uno stato tale che reagivamo appena. -
Take my case: I weighed 70kg/72kg upon my arrival, I used to do exercise, to bike, I was strong.
Take my case: I weighed 70kg/72kg upon my arrival, I used to do exercise, to bike, I was strong.
Quando arrivi che pesi 70-72 kg, come nel mio caso, perché facevo sport, correvo in bicicletta, ero forte, ben piantato…