European Resistance Archive/European Resistance Archive (ERA)
-
I had a fake one he had made out of wood, which looked just the same.
I had a fake one he had made out of wood, which looked just the same.
e io una di legno fatta uguale, l’aveva fatta lui. -
We sneaked behind these two boys, pointed our guns at their neck and got them to raise their hands.
We sneaked behind these two boys, pointed our guns at their neck and got them to raise their hands.
E in bicicletta di sorpresa siamo arrivati dietro a quei due lì, ci abbiamo puntato la rivoltella nel collo, hanno alzato le mani -
We took away their P38 guns. From then on we felt armed.
We took away their P38 guns. From then on we felt armed.
e abbiamo preso pistole con il P38 e ci sentivamo... armati. -
We had a meeting in the fields with the Cervi brothers.
We had a meeting in the fields with the Cervi brothers.
La riunione con i fratelli Cervi l’abbiamo fatta in mezzo i campi -
They were worried and said that they wanted to go to the mountains.
They were worried and said that they wanted to go to the mountains.
che si parlava che loro volevano andare in montagna perché temevano e infatti... -
Their house at the time was a hideaway.
Their house at the time was a hideaway.
La casa su era un po’ diciamo una casa di latitanza -
They welcomed a lot of people, maybe too many. They also welcomed fleeing foreign soldiers they didn’t know.
They welcomed a lot of people, maybe too many. They also welcomed fleeing foreign soldiers they didn’t know.
nel senso che ospitavano un po’, forse un po’ troppa troppa gente, anche gli stranieri che scappavano, soldati stranieri che insomma... -
Some of them might have been spies. So they went to the mountains for a while and then came back.
Some of them might have been spies. So they went to the mountains for a while and then came back.
stranieri che non conoscevano magari e che poteva esserci dentro una spia. Sono stati in montagna -
I guess they went on letting too many people in. We all know what happened afterwards.
I guess they went on letting too many people in. We all know what happened afterwards.
poi sono tornati giù loro. Sono tornati giù, hanno aperto un po’ troppo le porte ed è successo quello che è successo purtroppo. -
GAP (Armed Partisan Groups)
GAP (Armed Partisan Groups)
GAP in cittá -
GAPs were organized in groups of three.
GAPs were organized in groups of three.
Noi eravamo ... perché i GAP erano organizzati in non più di tre. -
This meant that each member knew only about two others and nothing else.
This meant that each member knew only about two others and nothing else.
Cioè tre sapevano dei tre e non oltre allo scopo che -
We all knew that those who were captured were being tortured in Villa Cucchi.
We all knew that those who were captured were being tortured in Villa Cucchi.
se venivano presi... purtroppo si sapeva che a Villa Cucchi torturavano, -
Just as they did with Paolo Davoli and Tina from Cavriago or Rosellina.
Just as they did with Paolo Davoli and Tina from Cavriago or Rosellina.
come hanno torturato Paolo Davoli, come hanno torturato la Tina di Cavriago, la Rosellina eh... purtroppo si sapeva -
The GAP and Zanti, whose battle name was Maurizio, had decided to take this measure.
The GAP and Zanti, whose battle name was Maurizio, had decided to take this measure.
e allora si creavano e i GAP avevano preso questo provvedimento di non, cioè... Zanti, Maurizio nome di battaglia, -
We initially had groups of three,
We initially had groups of three,
aveva organizzato nel senso di non fare gruppi oltre, non oltre il gruppetto di tre. -
then with time more groups were forming and we met and carryied out joint actions.
then with time more groups were forming and we met and carryied out joint actions.
Poi con l’andare del tempo si formavano, ci si riuniva e si facevano le azioni combinate. -
GAPs weren't all the same.
GAPs weren't all the same.
Gruppi Armati Partigiani che non hanno niente a che fare -
They weren’t all communist.
They weren’t all communist.
perché non erano tutti comunisti, -
My small group and I were.
My small group and I were.
io lo ero nel senso, il gruppetto era, eravamo tutti compagni...