European Resistance Archive/European Resistance Archive (ERA)
-
He was a soldier, and we did not want to harm him, only keep him silent.
He was a soldier, and we did not want to harm him, only keep him silent.
di bloccarla e di non trattarla male perché era un soldato non era... E infatti lo scopo era di bloccare la sentinella, -
Four or five of us went inside the dormitories with their guns, telling everybody not to move:
Four or five of us went inside the dormitories with their guns, telling everybody not to move:
andare dentro in quattro, in cinque, e andare nei cameroni che c’erano dei cameroni, puntare le armi: fermi tutti! -
“Don’t move and we won’t shoot. We’re partisans, we just want the weapons”, the same old story.
“Don’t move and we won’t shoot. We’re partisans, we just want the weapons”, the same old story.
Non spariamo state fermi che prendiamo solo le armi e partigiani di passaggio e la solita storia. -
Outside four or five SAP teams helped us carry away everything, boots and the like.
Outside four or five SAP teams helped us carry away everything, boots and the like.
Fuori però avevamo quattro o cinque squadre di SAP, per portare via la roba, gli scarponi eccetera, era un bel po’. -
There was a lot of stuff. We also got the safe open, taking important documents
There was a lot of stuff. We also got the safe open, taking important documents
Abbiamo aperto anche la cassaforte dove c’erano dei documenti importanti da portare su in montagna -
we later handed to those knowing a little German. There was a little bit of everything there.
we later handed to those knowing a little German. There was a little bit of everything there.
e da farli vedere ai competenti che conoscevano un po’ il tedesco, c’era un po’ di tutto dentro. -
Stealing 110 head of cattle
Stealing 110 head of cattle
110 buoi rubati -
We found out that the Germans wanted to round up the cattle in Cavriago and take them to Germany.
We found out that the Germans wanted to round up the cattle in Cavriago and take them to Germany.
Quando abbiamo saputo che portavano i buoi al raduno a Cavriago e li portavano in Germania, noi abbiamo dato -
SAPs, GAPs and all the partisans attacked during the night
SAPs, GAPs and all the partisans attacked during the night
l’assalto una notte con i SAP e i GAP, tutti i partigiani della resistenza e abbiamo, ci siamo organizzati -
and took a cattle herd of one hundred and ten into the mountains with two cattlemen.
and took a cattle herd of one hundred and ten into the mountains with two cattlemen.
tramite i due paratori quelli che li portavano al raduno e siamo andati fino in montagna a portarli, centodieci buoi. E’ stata una cosa... -
It was great, because of the effort it took.
It was great, because of the effort it took.
Grande. Grande perché è stato un sacrificio enorme. -
The Rubbianino road had two hedges three meters tall; it was absolutely dark.
The Rubbianino road had two hedges three meters tall; it was absolutely dark.
La strada del Rubbianino allora c’erano due siepi alte tre metri poi di biancospino ed era tutto scuro e si andava così come era possibile. -
The difficult thing was to get the cattle moving.
The difficult thing was to get the cattle moving.
E il problema era cominciare a viaggiare su questi buoi, perché è una cosa molto... -
The cattlemen taught us to tie four of them together by the horns with some rope.
The cattlemen taught us to tie four of them together by the horns with some rope.
l’abbiamo curata nel senso che questi paratori qua che portavano lì i buoi ci hanno insegnato, dice ne leghiamo quattro per le corna con la fune, quelli che avevano la coppa grossa -
We put them in front of the group and set off, leaving the others free.
We put them in front of the group and set off, leaving the others free.
che avevano lavorato, che avevano portato il giogo, e dice li mettiamo davanti e lasciamo andare tutti gli altri e partiamo. -
So we made it to Cerredolo dei Coppi.
So we made it to Cerredolo dei Coppi.
Siamo arrivati fino a Cerredolo dei Coppi. -
We knew the partisan paths better than normal roads.
We knew the partisan paths better than normal roads.
I sentieri cosiddetti partigiani erano conosciuti più delle strade. -
So we made it to Cerredolo dei Coppi with all the cattle.
So we made it to Cerredolo dei Coppi with all the cattle.
E siamo arrivati a Cerredolo dei Coppi con tutti i buoi, -
Getting them there really was a problem.
Getting them there really was a problem.
che poi lì era il problema portare un mucchio di bestie così, era un problema. -
My brother was also there, people used to call him the tax collector
My brother was also there, people used to call him the tax collector
E c’era anche mio fratello, l’intendenza di finanza, lo chiamavano intendenza