European Resistance Archive/European Resistance Archive (ERA)
-
As we got back down, however, there was a surprise.
As we got back down, however, there was a surprise.
Ma poi quando siamo arrivati giù c’è stata la sorpresa, -
A jeep with a big white star printed on the hood was parked by the church. I asked what was going on.
A jeep with a big white star printed on the hood was parked by the church. I asked what was going on.
davanti ai gradini della Madonna della Ghiara c’era una jeep ferma con davanti sul cofano una stella bianca grande come il cofano. Dico bah cosa c’è? -
The driver got out of the jeep
The driver got out of the jeep
Scende giù uno, l’autista -
and told me that the commander wanted to know who those three men with their hands up were.
and told me that the commander wanted to know who those three men with their hands up were.
che dice il comandante vuole sapere chi sono questi tre qua che avete preso con le mani alzate. -
I told them that they were the ones who were shooting from the roof.
I told them that they were the ones who were shooting from the roof.
Dico sono i tiratori che sparavano con la mitraglia sul tetto. -
The major didn’t speak Italian, so the driver had to translate for him.
The major didn’t speak Italian, so the driver had to translate for him.
Allora siccome il maggiore era un maggiore ufficiale non era, non parlava in italiano si faceva tradurre dall’autista che parlava un po’ di italiano. -
He got out of the car too, pointed the Thompson gun
He got out of the car too, pointed the Thompson gun
Lui è sceso si è tirato via il Thompson che aveva a tracolla, -
and fired a spray of bullets.
and fired a spray of bullets.
i tre ... una raffica di mitra e me li ha messi tutti -
I had to take a piece of liver off my jacket afterwards, because he had shot them at point-blank range.
I had to take a piece of liver off my jacket afterwards, because he had shot them at point-blank range.
che io ho dovuto togliermi un pezzo di fegato dalla giubba perché aveva sparato a bruciapelo, e dopo dico -
I asked him why he killed them, since they had surrendered and were our prisoners.
I asked him why he killed them, since they had surrendered and were our prisoners.
"beh si sono arresi, sono prigionieri, perché ha fatto questa cosa qua?" -
But the driver called me over and showed me there were three holes in their jeep.
But the driver called me over and showed me there were three holes in their jeep.
Dopo l’autista mi ha chiamato a veder la jeep che c’erano tre buchi. -
We were free, but there were too many things we had to sort out and too many had died.
We were free, but there were too many things we had to sort out and too many had died.
Libero e preoccupato che c’erano tante cose da mettere a posto e qualcuno mancava. -
It wasn’t a happy day. Fiorello died right next to me. We had been friends since we were kids.
It wasn’t a happy day. Fiorello died right next to me. We had been friends since we were kids.
Non era una giornata di allegria. Fiorello per me, mi è morto al fianco ma eravamo amici anche amici di gioventù diciamo. -
The curtain of the Theatre Valli
The curtain of the Theatre Valli
Il sipario del teatro Valli -
The theatre curtain.
The theatre curtain.
La storia del sipario... beh -
That was really a great moment for us. We’ve always been proud of it.
That was really a great moment for us. We’ve always been proud of it.
è una cosa molto... è riuscita molto bene ed è stata molto bella. E’ un orgoglio che noi abbiamo sempre tenuto. -
We had a comrade employed as a technician at the Timo offices. He was also our informer.
We had a comrade employed as a technician at the Timo offices. He was also our informer.
Noi allora alla Timo avevamo un informatore, un compagno nostro che era un impiegato lì della Timo era anche un tecnico diciamo. -
When the Germans arrived in Reggio Emilia they took hold of a part of the building
When the Germans arrived in Reggio Emilia they took hold of a part of the building
Però i tedeschi arrivati a Reggio Emilia avevano requisito una parte della Timo -
and set their offices there.
and set their offices there.
e lo avevano adibito a ufficio loro, -
Italians took care of normal Italian work.
Italians took care of normal Italian work.
i nostri amministravano diciamo il lavoro italiano