European Resistance Archive/European Resistance Archive (ERA)
-
We would go there; it was aunty Amalija.
We would go there; it was aunty Amalija.
Andiamo da questa zia, era zia Amalija. Così siamo andati da lei. -
She had three children of her own, and her husband was still at home.
She had three children of her own, and her husband was still at home.
Aveva lei stessa tre bambini, e l'uomo, suo marito, era ancora a casa. Beh, era in pericolo in verità. -
We stayed there. But the aunt had such a small flat.
We stayed there. But the aunt had such a small flat.
E siamo rimasti là. Ma la zia aveva un appartamento così piccolo. -
So she went to our house, where she looked after the small animals
So she went to our house, where she looked after the small animals
Per questo è stata lei a venire a casa nostra, badando ai piccoli degli animali -
and us children because we had enough to eat at home.
and us children because we had enough to eat at home.
e a noi, perché c'era ancora abbastanza da mangiare, a casa, per sopravvivere. -
But it was an area for partisans and there was always fighting.
But it was an area for partisans and there was always fighting.
Ma era una zona partigiana, c'erano combattimenti di continuo, -
It was dangerous at the house.
It was dangerous at the house.
era pericoloso stare vicino casa. -
We could stay around the house during the day
We could stay around the house during the day
E poi lei... Di giorno potevamo stare fuori, a casa e così via, -
and at night she locked us into the cellar and went home.
and at night she locked us into the cellar and went home.
mentre di notte ci rinchiudeva in cantina e se ne andava a casa. -
She left two of her children, because they were bigger and took the youngest one with her.
She left two of her children, because they were bigger and took the youngest one with her.
Il più piccolo se lo portava con sé, i suoi due li lasciava perché erano più grandi, -
So there were the two of us and the cousin.
So there were the two of us and the cousin.
e poi c'eravamo noi due con la cugina. -
We slept in the cellar.
We slept in the cellar.
E così dormivamo nella cantina. -
It was an earth cellar, in the rock
It was an earth cellar, in the rock
Era una cantina sottoterra, nella roccia -
and it was very damp, cold and totally dark.
and it was very damp, cold and totally dark.
ed era molto umida e fredda e completamente buia, -
Everything was padded with hay and covers so nobody would hear us.
Everything was padded with hay and covers so nobody would hear us.
perché tutto era stato otturato con paglia e coperte così che non ci potessero sentire se mormoravamo. -
We weren’t allowed to cough or to go out to the loo.
We weren’t allowed to cough or to go out to the loo.
Però non potevamo tossire o andare al bagno, ed era piuttosto brutto. -
We could always hear people walk around outside, but we didn’t know whether they were Gestapo or partisans.
We could always hear people walk around outside, but we didn’t know whether they were Gestapo or partisans.
E sentivamo sempre la gente camminare là fuori, senza sapere se fossero della Gestapo o i partigiani. -
It was very exiting but very dangerous.
It was very exiting but very dangerous.
Era molto emozionante ma anche molto pericoloso. -
Mass imprisonment, deportation
Mass imprisonment, deportation
Reclusione di massa, deportazione -
I was not at home.
I was not at home.
Io non ero in casa.