European Resistance Archive/European Resistance Archive (ERA)
-
There were conflicts because I was a Slovenian.
There were conflicts because I was a Slovenian.
Siccome ero slovena, ecco, già c'erano conflitti. -
I even had conflicts with other Slovenians.
I even had conflicts with other Slovenians.
Avevo conflitti persino con altri sloveni. -
They could not understand
They could not understand
Non riuscivano a capire -
why I had so much political interest and why I am for the Slovenes.
why I had so much political interest and why I am for the Slovenes.
perché avessi tanto interessi politici, perché fossi tanto a favore degli sloveni e così via. -
Well, the disappointment was big when the English came
Well, the disappointment was big when the English came
E poi la delusione era stata tale, quando era finita la guerra ed erano arrivati gli inglesi -
and treated us like enemies again.
and treated us like enemies again.
e avevano continuato a trattarci come nemici, -
We weren’t even allowed to go to church without ID.
We weren’t even allowed to go to church without ID.
non potevamo nemmeno più andare in chiesa senza documento e così via. -
Even the English were quite discriminating.
Even the English were quite discriminating.
Venivamo discriminati anche dagli inglesi. -
When the English came to the farmer’s the first time,
When the English came to the farmer’s the first time,
Quando gli inglesi arrivarono per la prima volta alla fattoria, -
armed and strict, I (being a child) thought:
armed and strict, I (being a child) thought:
armati e rigidi, noi bambini -anzi, io - abbiamo pensato: -
‘Why does the war keep on, although it is over?’
‘Why does the war keep on, although it is over?’
"Ma la guerra è finita, perché la guerra continua?" -
We did not understand that there were still armed men coming to the house.
We did not understand that there were still armed men coming to the house.
Non avevamo capito, siccome la guerra era finita ma continuavano a venire uomini armati a casa. -
Although we knew the English to be our confederates and helpers,
Although we knew the English to be our confederates and helpers,
Nonostante prima avessimo considerato gli inglesi come alleati in nostro aiuto, -
it was a big disappointment later.
it was a big disappointment later.
in seguito fu una grande delusione. -
I still can’t understand why the English
I still can’t understand why the English
Ancora adesso non capisco perché gli inglesi -
let themselves be so influenced by the Nazis
let themselves be so influenced by the Nazis
si fossero fatti influenzare tanto dai nazisti, -
and we – the partisans and the Slovenes - were the enemies again.
and we – the partisans and the Slovenes - were the enemies again.
e noi eravamo di nuovo nemici: solo i partigiani e gli sloveni. -
„I had no tears, for nobody.“
„I had no tears, for nobody.“
"Non avevo più lacrime per nessuno." -
Towards the end of the war the message came
Towards the end of the war the message came
Verso la fine della guerra arrivò la notizia -
that mother was dead.
that mother was dead.
che la mamma era morta.