European Resistance Archive/European Resistance Archive (ERA)
-
Can you believe that in the ghetto you could get bananas and in Warsaw you did not have any chance to get them?
Can you believe that in the ghetto you could get bananas and in Warsaw you did not have any chance to get them?
Se le dico che nel ghetto era possibile procurarsi delle banane, mentre a Varsavia questo era impensabile, mi crede? -
There was a restaurant, a Jewish one, in the ghetto, in 1942, where you could get everything.
There was a restaurant, a Jewish one, in the ghetto, in 1942, where you could get everything.
C'era un ristorante ebraico nel ghetto, nel '42, dove era possibile trovare di tutto. -
Even on the Aryan side you could not find it…
Even on the Aryan side you could not find it…
Cose che non si trovavano neanche nella parte ariana… -
And when you get to the street, only dead bodies, naked…
And when you get to the street, only dead bodies, naked…
Mentre fuori, per strada – solo cadaveri, corpi nudi… -
And that police… I, if I was going into the ghetto, I was scared only of the Jewish police. Nobody else.
And that police… I, if I was going into the ghetto, I was scared only of the Jewish police. Nobody else.
E la polizia… Quando entravo nel ghetto, avevo paura solo della polizia ebraica. Nessun altro. -
Because I had never seen that a German shot a Jew in the ghetto.
Because I had never seen that a German shot a Jew in the ghetto.
Perché nel ghetto non ho mai visto i tedeschi sparare agli ebrei. -
But I saw Jewish police killing Jews in the ghetto. And I saw it.
But I saw Jewish police killing Jews in the ghetto. And I saw it.
Mentre vidi con i propri occhi come la polizia ebraica uccideva gli ebrei. -
I did not understand them at that time.
I did not understand them at that time.
All'epoca non li capivo. -
When I got to Majdanek, I understood what it was about.
When I got to Majdanek, I understood what it was about.
Solo a Majdanek capì a cosa era dovuto. -
This group of people, those who were managing the ghetto, wanted to survive at all costs.
This group of people, those who were managing the ghetto, wanted to survive at all costs.
Quel gruppo di persone, quelli che gestivano il ghetto, volevano sopravvivere a tutti i costi. -
It was not the Germans who were preparing the long lines of Jews who were sent to Umschlagplatz.
It was not the Germans who were preparing the long lines of Jews who were sent to Umschlagplatz.
Del resto, non erano i tedeschi quelli che formavano colonne di ebrei da mandare all'Umschlagplatz. -
Jews were doing that, those Jewish policemen.
Jews were doing that, those Jewish policemen.
Lo facevano gli ebrei, quei poliziotti ebrei. -
They were told to deliver four hundred Jews,
They were told to deliver four hundred Jews,
Gli era stato detto che dovevano far arrivare alla rampa quattrocento ebrei, -
so they were taking four hundred Jews to the loading ramp, to the transport.
so they were taking four hundred Jews to the loading ramp, to the transport.
e loro portarono per il trasporto quattrocento ebrei. -
Getting involved in the armed resistance
Getting involved in the armed resistance
Coinvolgimento nella resistenza armata -
And the cooperation started, they said charity part.
And the cooperation started, they said charity part.
E iniziò la nostra attività, parliamo di quella parte legata alla beneficenza. -
And at that time additionally, the news magazine came out.
And at that time additionally, the news magazine came out.
In quel tempo inoltre usciva già il "Bollettino Informativo". -
The deliverer of this for our group was Mietek Wiącek.
The deliverer of this for our group was Mietek Wiącek.
Al nostro gruppo in quel primo periodo ce lo consegnava Mietek Wiącek. -
Then our groups divided.
Then our groups divided.
In seguito i nostri gruppi iniziarono a dividersi. -
I was left in that group which was in contact
I was left in that group which was in contact
Io rimasi nel gruppo che era in contatto