European Resistance Archive/European Resistance Archive (ERA)
-
And at 10 the caretaker knocks.
And at 10 the caretaker knocks.
Alle 10 bussa il custode. -
My mother goes to open the door.
My mother goes to open the door.
Mia madre va ad aprire la porta. -
Six SS men get into our flat.
Six SS men get into our flat.
Sei uomini delle SS entrano nell'appartamento. -
They search through the whole flat.
They search through the whole flat.
Perquisiscono la casa, la mettono sottosopra. -
Nothing is found.
Nothing is found.
Non trovano nulla. -
But you will not believe it, there were two entries to our flat,
But you will not believe it, there were two entries to our flat,
Ma, non ci crederà, c'erano due ingressi al nostro appartamento, -
and above the main entry there was an alcove covered by a curtain.
and above the main entry there was an alcove covered by a curtain.
e sopra l'ingresso principale c'era una nicchia coperta da una tenda. -
Just an ordinary curtain.
Just an ordinary curtain.
Una semplice tenda. -
There was a radio.
There was a radio.
E lì c'era una radio. -
And they searched through the whole flat, but did not check this curtain.
And they searched through the whole flat, but did not check this curtain.
Misero sottosopra l'intero appartamento, ma non guardarono dietro quella tenda. -
Yes, it was somehow a miracle.
Yes, it was somehow a miracle.
Si potrebbe dire che sia stato un miracolo. -
Yes, Szucha Avenue, Pawiak and from Pawiak to Majdanek.
Yes, Szucha Avenue, Pawiak and from Pawiak to Majdanek.
Allora, viale Szucha, il carcere di Pawiak e da Pawiak verso Majdanek. -
From November I was a prisoner, in investigation.
From November I was a prisoner, in investigation.
Da novembre mi trovavo in arresto, ero indagato. -
Investigation finished, I will not tell you how it looked like, as everybody knows about it.
Investigation finished, I will not tell you how it looked like, as everybody knows about it.
L'indagine terminò, non vi sto a raccontare com'era, perché tutti lo sanno. -
When you were going to take part in investigation, when you could’nt walk anymore, you were taken to the cell.
When you were going to take part in investigation, when you could’nt walk anymore, you were taken to the cell.
Quando dopo l'interrogatorio non eri in grado di tornare in cella con le proprie gambe, ma ti ci dovevano portare. -
The best proof is that I am deaf on my right ear, some other little injuries.
The best proof is that I am deaf on my right ear, some other little injuries.
La prova migliore di questo è che sono sordo all'orecchio destro, poi altre piccole ferite. -
And on 17th January there was a transport from Pawiak to Majdanek. In 1943.
And on 17th January there was a transport from Pawiak to Majdanek. In 1943.
Il 17 gennaio partivano i trasporti da Pawiak verso Majdanek. Era il 1943. -
After coming at night to Majdanek, it was 17th January 1943.
After coming at night to Majdanek, it was 17th January 1943.
All'arrivo a Majdanek, era il 17 gennaio 1943... -
It was winter, when the frost comes to twenty, thirty degrees. Enormous frosts.
It was winter, when the frost comes to twenty, thirty degrees. Enormous frosts.
Era inverno e le temperature raggiungevano i venti, trenta gradi sotto lo zero. Geli fortissimi. -
They took us to the field, put us in front of a bath house.
They took us to the field, put us in front of a bath house.
Ci portarono in un campo, di fronte ai bagni.