European Resistance Archive/European Resistance Archive (ERA)
-
Just an ordinary curtain.
Just an ordinary curtain.
Una semplice tenda. -
There was a radio.
There was a radio.
E lì c'era una radio. -
And they searched through the whole flat, but did not check this curtain.
And they searched through the whole flat, but did not check this curtain.
Misero sottosopra l'intero appartamento, ma non guardarono dietro quella tenda. -
Yes, it was somehow a miracle.
Yes, it was somehow a miracle.
Si potrebbe dire che sia stato un miracolo. -
Yes, Szucha Avenue, Pawiak and from Pawiak to Majdanek.
Yes, Szucha Avenue, Pawiak and from Pawiak to Majdanek.
Allora, viale Szucha, il carcere di Pawiak e da Pawiak verso Majdanek. -
From November I was a prisoner, in investigation.
From November I was a prisoner, in investigation.
Da novembre mi trovavo in arresto, ero indagato. -
Investigation finished, I will not tell you how it looked like, as everybody knows about it.
Investigation finished, I will not tell you how it looked like, as everybody knows about it.
L'indagine terminò, non vi sto a raccontare com'era, perché tutti lo sanno. -
When you were going to take part in investigation, when you could’nt walk anymore, you were taken to the cell.
When you were going to take part in investigation, when you could’nt walk anymore, you were taken to the cell.
Quando dopo l'interrogatorio non eri in grado di tornare in cella con le proprie gambe, ma ti ci dovevano portare. -
The best proof is that I am deaf on my right ear, some other little injuries.
The best proof is that I am deaf on my right ear, some other little injuries.
La prova migliore di questo è che sono sordo all'orecchio destro, poi altre piccole ferite. -
And on 17th January there was a transport from Pawiak to Majdanek. In 1943.
And on 17th January there was a transport from Pawiak to Majdanek. In 1943.
Il 17 gennaio partivano i trasporti da Pawiak verso Majdanek. Era il 1943. -
After coming at night to Majdanek, it was 17th January 1943.
After coming at night to Majdanek, it was 17th January 1943.
All'arrivo a Majdanek, era il 17 gennaio 1943... -
It was winter, when the frost comes to twenty, thirty degrees. Enormous frosts.
It was winter, when the frost comes to twenty, thirty degrees. Enormous frosts.
Era inverno e le temperature raggiungevano i venti, trenta gradi sotto lo zero. Geli fortissimi. -
They took us to the field, put us in front of a bath house.
They took us to the field, put us in front of a bath house.
Ci portarono in un campo, di fronte ai bagni. -
First, we were taken in those cattle vans from Warsaw to Lublin,
First, we were taken in those cattle vans from Warsaw to Lublin,
Prima, con quei carri bestiame ci portarono da Varsavia a Lublino, -
then were unloaded, we walked from the railway station to the camp.
then were unloaded, we walked from the railway station to the camp.
poi ci fecero scendere, e dalla stazione andammo al campo. -
There, at night, all of us had to strip naked.
There, at night, all of us had to strip naked.
Lì, di notte, dovevamo toglierci tutti i vestiti. -
Searched, we were standing in the snow.
Searched, we were standing in the snow.
Perquisizione mentre noi stiamo lì in mezzo alla neve. -
They searched our clothes.
They searched our clothes.
Perquisiscono i nostri vestiti. -
After the search, we got dressed.
After the search, we got dressed.
Dopo la perquisizione ci rivestiamo. -
It is good some of them had some warm clothes, as some others, prisoners from Pawiak,
It is good some of them had some warm clothes, as some others, prisoners from Pawiak,
Andava bene per chi aveva dei vestiti caldi, ma altri, prigionieri di Pawiak