European Resistance Archive/European Resistance Archive (ERA)
-
better for us than the Lithuanians were.
better for us than the Lithuanians were.
dei lituani per i polacchi. -
And the Soviet power came.
And the Soviet power came.
Quidni arrivò il potere sovietico. -
Somebody informed me that I can make money in forests as a cart man.
Somebody informed me that I can make money in forests as a cart man.
Venni a sapere da qualcuno che si possono fare soldi nella foresta statale facendo il carrettiere. -
There were one, two horses.
There were one, two horses.
C'era uno, due cavalli. -
As winter came, there was plenty of snow, so one of our workers drove one sleigh, I drove the next one.
As winter came, there was plenty of snow, so one of our workers drove one sleigh, I drove the next one.
Era già arrivato l'inverno, c'era molta neve, quindi uno dei nostri ex-lavoratori portava una slitta e l'altra slitta la portavo io. -
During the whole winter I worked as a cart man.
During the whole winter I worked as a cart man.
Durante tutto l'inverno lavorai nella foresta come carrettiere. -
When it was still dark outside we used to go to the forest by sleigh, load the timber, firewood.
When it was still dark outside we used to go to the forest by sleigh, load the timber, firewood.
Quaesto significa che andavamo nella foresta quando faceva ancora buio, sulla slitta caricavamo la legna, legna da ardere, -
We took it to the station called Bezdany, there we had to unload the firewood and come back to the forest.
We took it to the station called Bezdany, there we had to unload the firewood and come back to the forest.
la portavamo alla stazione Bezdany, lì la dovevamo scaricare e tornare ancora una volta nella foresta. -
We had to do this twice a day.
We had to do this twice a day.
Dovevamo farlo due volte al giorno. -
The next spring came in 1941.
The next spring came in 1941.
Andò così fino alla primavera del 1941. -
In June 1941 I went to Vilnius.
In June 1941 I went to Vilnius.
Nel giugno del 1941 andai a Vilnius. -
I guess I had to meet with somebody, to find out about somebody, I do not remember exactly.
I guess I had to meet with somebody, to find out about somebody, I do not remember exactly.
Non mi ricordo esattamente se dovevo incontrare qualcuno o scoprire qualcosa su qualcuno. -
There was very little contact then with the city.
There was very little contact then with the city.
C'erano molto pochi contatti con la città. -
I found out that the doctor died two days earlier,
I found out that the doctor died two days earlier,
Ero ospite dai conoscenti e scoprì che quel medico era morto due giorni prima, -
that his wife and daughter did not have money to pay for the funeral,
that his wife and daughter did not have money to pay for the funeral,
che sua moglie e sua figlia non avevano i soldi per il funerale, -
and they asked me if me and my mum could help them.
and they asked me if me and my mum could help them.
e chiedevano se io e mia mamma le potessimo aiutare. -
I came back home, my mum said: your money, you made it, take it.
I came back home, my mum said: your money, you made it, take it.
Tornai a casa e mia mamma disse: sono i tuoi soldi, prendili. -
I went to Vilnius and after that I did not see my mum for a couple of years.
I went to Vilnius and after that I did not see my mum for a couple of years.
Andai a Vilnius e per anni non rividi mia mamma. -
I came to Vilnius and the Soviets started deporting Poles from the city on a large scale.
I came to Vilnius and the Soviets started deporting Poles from the city on a large scale.
Arrivai a Vilnius e i sovietici a quel tempo iniziarono a deporate dalla città in massa la popolazione polacca. -
That day I could evade arrest, this family had a phone– the Zebrowski family,
That day I could evade arrest, this family had a phone– the Zebrowski family,
Quel giorno fui avvertita - questa famiglia Zebrowski aveva un telefono