European Resistance Archive/European Resistance Archive (ERA)
-
That day I could evade arrest, this family had a phone– the Zebrowski family,
That day I could evade arrest, this family had a phone– the Zebrowski family,
Quel giorno fui avvertita - questa famiglia Zebrowski aveva un telefono -
and somebody from their relations knew I was in Vilnius
and somebody from their relations knew I was in Vilnius
e qualcuno dei conoscenti sapeva che ero a Vilnius -
and informed me that my mum had been deported from her place
and informed me that my mum had been deported from her place
e mi avvertirono che mia mamma era già stata portata via -
and told me not to come back as they were looking for me.
and told me not to come back as they were looking for me.
e mi dissero di non tornare perché mi stavano cercando. -
Introduction, parents
Introduction, parents
Introduzione, genitori -
My name is Stefania Dąmbrowska.
My name is Stefania Dąmbrowska.
Mi chiamo Stefania Dąmbrowska. -
I do not like my name, I am Stenia Dąmbrowska, formally Stefania, my nick name is Stenia.
I do not like my name, I am Stenia Dąmbrowska, formally Stefania, my nick name is Stenia.
Il mio nome non mi piace. Sono Stefania Dąmbrowska, formalmente Stefania, ma il mio soprannome è Stenia. -
I was born on 12th October 1916 in Petersburg.
I was born on 12th October 1916 in Petersburg.
Sono nata il 12 Ottobre 1916 a San Pietroburgo. -
My father was a military man, Bohdan.
My father was a military man, Bohdan.
Mio padre era un militare, si chiamava Bohdan. -
At that time in Russia, he was a cavalry captain I guess.
At that time in Russia, he was a cavalry captain I guess.
All'epoca in Russia credo che fosse il capitano di cavalleria. -
My mother, her maiden name was Kościałkowska,
My mother, her maiden name was Kościałkowska,
Mia madre - il suo nome da nubile era Kościałkowska - -
was just next to her husband.
was just next to her husband.
stava semplicemente accanto al marito. -
At that time already it was already custom that some women worked.
At that time already it was already custom that some women worked.
A quel tempo c'era già consuetudine che alcune donne lavorassero. -
And my mum worked in some office called `Prodamed`.
And my mum worked in some office called `Prodamed`.
E la mia mamma lavorava in un ufficio chiamato "Prodamed". -
Being sent to Majdanek Concentration Camp
Being sent to Majdanek Concentration Camp
Arrivo al campo di concentramento di Majdanek -
I just came back. We were near Radom.
I just came back. We were near Radom.
Ero appena tornato. Ero stato vicino a Radom. -
I came back home at 8 in the evening.
I came back home at 8 in the evening.
Tornai a casa alle 8 di sera. -
And while coming to the action we were given different 'Kennkarte'.
And while coming to the action we were given different 'Kennkarte'.
Quando uscivamo per un'azione, ricevevamo delle 'Kennkarte' diverse. -
And at the railway station I was supposed to get to the Central Station and in the last minute,
And at the railway station I was supposed to get to the Central Station and in the last minute,
Dovevo arrivare alla Stazione Centrale, ma all'ultimo, -
in Radom I guess, they changed their mind, and told us to get off to the West Station
in Radom I guess, they changed their mind, and told us to get off to the West Station
a Radom credo, cambiarono idea e ci dissero di scendere alla Stazione Ovest