European Resistance Archive/European Resistance Archive (ERA)
-
Ok, but how to explain the presence of this child
Ok, but how to explain the presence of this child
Bene, ma come facciamo a spiegare la presenza della bambina? -
so I created the story because Irena was a white-pink blonde,
so I created the story because Irena was a white-pink blonde,
Io ho inventato una storia perché Irena era bionda con la pelle rosea, -
the child had also fair hair and blue eyes so we could say it was Irena`s daughter,
the child had also fair hair and blue eyes so we could say it was Irena`s daughter,
anche la bambina era chiara con gli occhi azzurri, quindi potevamo dire che era figlia di Irena. -
but the child could not say even a word in Polish,
but the child could not say even a word in Polish,
La bambina però non sapeva una parola di polacco, -
she could speak only Russian
she could speak only Russian
parlava solo il russo -
because the grandma`s husband
because the grandma`s husband
perché il marito della nonna -
was not the real grandfather of this child.
was not the real grandfather of this child.
non era il vero nonno della bambina. -
Mrs. Melezyniuk became a widow and then for the second time got married with a Jew,
Mrs. Melezyniuk became a widow and then for the second time got married with a Jew,
La signora Melezyniuk rimase vedova e si risposò di nuovo con un ebreo, -
they both escaped from the Soviet Union
they both escaped from the Soviet Union
che era scappato dall'Unione Sovietica, -
and they spoke Russian, especially at home in Vilnius.
and they spoke Russian, especially at home in Vilnius.
e gli ebrei che erano fuggiti a Vilnius dall'URSS parlavano il russo. -
The next thing was the child talked about her grandma and grandpa
The next thing was the child talked about her grandma and grandpa
Altra cosa: la bambina parlava dei nonni chiamandoli in russo 'diedushka' e 'babushka', -
so again we created a story that Irena was my cousin and escaped from Warsaw.
so again we created a story that Irena was my cousin and escaped from Warsaw.
quindi inventammo una storia secondo la quale Irena era una mia cugina che era scappata da Varsavia. -
She was not my cousin, but she escaped from Warsaw.
She was not my cousin, but she escaped from Warsaw.
In realtà non era mia cugina ma era fuggita da Varsavia per davvero. -
It was true she worked in a hospital, was a nurse and had night shifts.
It was true she worked in a hospital, was a nurse and had night shifts.
Lavorava in un ospedale - e anche questo era vero -, era un'infermiera e aveva dei turni di notte, -
And that she lived in Vilnius with white Russians -
And that she lived in Vilnius with white Russians -
abitava a Vilnius con dei russi bianchi -
we only changed aunts into grandma and grandpa,
we only changed aunts into grandma and grandpa,
(a Vilnius ce n'erano un po', erano scappati dall'URSS), -
who spoke Russian at home, the child could see her mother very seldom
who spoke Russian at home, the child could see her mother very seldom
questi a casa parlavano il russo e la bambina, vedendo raramente la madre che lavorava in ospedale, -
and that is the reason why Irena wants to have this child in a different place.
and that is the reason why Irena wants to have this child in a different place.
imparò il russo ma parlava a malapena polacco, e per questa ragione Irena voleva sistemarla altrove. -
And the child came, little, angry, crying, almost three year old as it was November, and she was born in December,
And the child came, little, angry, crying, almost three year old as it was November, and she was born in December,
Quindi arrivò questo essere - piccolo, arrabbiato, che piangeva, urlava. Aveva quasi tre anni perché era novembre e lei era nata a dicembre. -
her name was Miriam but she was called Maryśka.
her name was Miriam but she was called Maryśka.
Il suo nome era Miriam ma la chiamavano Maryska.