European Resistance Archive/European Resistance Archive (ERA)
-
so again we created a story that Irena was my cousin and escaped from Warsaw.
so again we created a story that Irena was my cousin and escaped from Warsaw.
quindi inventammo una storia secondo la quale Irena era una mia cugina che era scappata da Varsavia. -
She was not my cousin, but she escaped from Warsaw.
She was not my cousin, but she escaped from Warsaw.
In realtà non era mia cugina ma era fuggita da Varsavia per davvero. -
It was true she worked in a hospital, was a nurse and had night shifts.
It was true she worked in a hospital, was a nurse and had night shifts.
Lavorava in un ospedale - e anche questo era vero -, era un'infermiera e aveva dei turni di notte, -
And that she lived in Vilnius with white Russians -
And that she lived in Vilnius with white Russians -
abitava a Vilnius con dei russi bianchi -
we only changed aunts into grandma and grandpa,
we only changed aunts into grandma and grandpa,
(a Vilnius ce n'erano un po', erano scappati dall'URSS), -
who spoke Russian at home, the child could see her mother very seldom
who spoke Russian at home, the child could see her mother very seldom
questi a casa parlavano il russo e la bambina, vedendo raramente la madre che lavorava in ospedale, -
and that is the reason why Irena wants to have this child in a different place.
and that is the reason why Irena wants to have this child in a different place.
imparò il russo ma parlava a malapena polacco, e per questa ragione Irena voleva sistemarla altrove. -
And the child came, little, angry, crying, almost three year old as it was November, and she was born in December,
And the child came, little, angry, crying, almost three year old as it was November, and she was born in December,
Quindi arrivò questo essere - piccolo, arrabbiato, che piangeva, urlava. Aveva quasi tre anni perché era novembre e lei era nata a dicembre. -
her name was Miriam but she was called Maryśka.
her name was Miriam but she was called Maryśka.
Il suo nome era Miriam ma la chiamavano Maryska. -
I do not know if people believed this story or not.
I do not know if people believed this story or not.
Non ho la più pallida idea se le persone ci avessero creduto o meno. -
But after a while Maryśka was liked by most people, especially by Melania.
But after a while Maryśka was liked by most people, especially by Melania.
Ma Maryska presto si guadagnò l'affetto soprattutto di Melania. -
Melania used to walk with her to the village.
Melania used to walk with her to the village.
Melania la portava spesso nel villaggio. -
Hiding a Jewish couple: Hannah & Arnold Minkowski
Hiding a Jewish couple: Hannah & Arnold Minkowski
Nascondendo una coppia ebrea: Hannah e Arnold Minkowski -
Probably in August I went to Vilnius.
Probably in August I went to Vilnius.
In agosto, credo, andai a Vilnius. -
I needed to meet people who had some contacts,
I needed to meet people who had some contacts,
Dovevo incontrare delle persone che avevano dei contatti, -
knew more about the world around to find out something from them.
knew more about the world around to find out something from them.
sapevano cosa stava succedendo nel mondo ed era più facile scoprire qualcosa da loro. -
And I found out, that on their balcony overgrown with vines, a married couple was hidden.
And I found out, that on their balcony overgrown with vines, a married couple was hidden.
Scoprì che sul balcone, coperto dalla vite selvatica, nascondevano una coppia sposata. -
She was a daughter of the best dentist of Vilnius, who was a Jew.
She was a daughter of the best dentist of Vilnius, who was a Jew.
Lei era figlia del miglior dentista di Vilnius, ebreo, -
he a lawyer from Sosnowiec,
he a lawyer from Sosnowiec,
lui - un avvocato di Sosnowiec, -
who escaped from the Germans, came to Vilnius, met Hana and married her.
who escaped from the Germans, came to Vilnius, met Hana and married her.
che scappò dai tedeschi, arrivò a Vilnius, incontrò Hana e così si sposarono.