European Resistance Archive/European Resistance Archive (ERA)
-
and in the evening Jadzia Pluchocianka came to me,
and in the evening Jadzia Pluchocianka came to me,
e quella sera venne da me Jadzia Pluchocianka -
because I think that night Sonia was staying at Pluchocianka´s, and said that Sonia begs to take her back to her uncle,
because I think that night Sonia was staying at Pluchocianka´s, and said that Sonia begs to take her back to her uncle,
perché, credo, quella notte Sonia avesse dormito da loro, e disse che Sonia supplicava di essere riportata dallo zio -
she prefers sitting in that shelter in the forests to staying in this nice accommodation.
she prefers sitting in that shelter in the forests to staying in this nice accommodation.
e che preferiva stare in quel rifugio interrato nei boschi che non in questa bella casa. -
We had to take Sonia back to her uncle.
We had to take Sonia back to her uncle.
Non c'era altro da fare, dovevamo riportare Sonia dallo zio. -
They survived, and after the Soviet army came they could leave the forest.
They survived, and after the Soviet army came they could leave the forest.
Riuscirono a sopravvivere e, quando arrivò l'esercito sovietico, poterano lasciare la foresta. -
Mr. Nitson wrote a card to me saying he wants to thank me, that he, his brother and Sonia were alive.
Mr. Nitson wrote a card to me saying he wants to thank me, that he, his brother and Sonia were alive.
Il Sig. Nitson mi scrisse un biglietto ringraziandomi e dicendo che suo fratello e Sonia erano vivi. -
Contacts with and hiding left-wing conspirators
Contacts with and hiding left-wing conspirators
Contatti con i cospiratori di sisnistra e la loro copertura -
In Vilnius before the war, there was a group of young people supporting the Left wing.
In Vilnius before the war, there was a group of young people supporting the Left wing.
Prima della guerra a Vilnius c'era un gruppo di giovani di sinistra. -
Sztachelski was one of them, who here after the war went into the Health Ministry – straight Away.
Sztachelski was one of them, who here after the war went into the Health Ministry – straight Away.
Sztachelski che subito dopo la guerra diventatò qui Ministro della Salute era stato uno di essi. -
Jędrychowki the ex-leader of the planning board,
Jędrychowki the ex-leader of the planning board,
Jędrychowki - l'ex presidente della commissione di pianificazione, -
Zeromska, Mucha Zeromska, who married Kazik Namysłowski,
Zeromska, Mucha Zeromska, who married Kazik Namysłowski,
Zeromska, Mucha Zeromska, la quale sposò Kazik Namysłowski, -
Muta Dziewicka, Irena Dziewicka, that was the group of six or seven young people.
Muta Dziewicka, Irena Dziewicka, that was the group of six or seven young people.
Muta Dziewicka, Irena Dziewicka, - era un gruppo di sei o sette giovani. -
I did not stay in touch with those people mostly because they were older than me.
I did not stay in touch with those people mostly because they were older than me.
Io non avevo con quei giovani alcun contatto prima di tutto perché erano più grandi di me. -
By the way, I was at school for a very short time,
By the way, I was at school for a very short time,
Tra l'altro avevo frequentato la scuola per un periodo molto breve, appena quattro anni, -
so I did not know a typical school life.
so I did not know a typical school life.
quindi non conoscevo la tipica vita scolastica. -
I did not know anybody and did not have any contacts.
I did not know anybody and did not have any contacts.
Non conoscevo nessuno e non avevo nessun contatto. -
The interesting fact was that they all were at the Nazareth Sisters School
The interesting fact was that they all were at the Nazareth Sisters School
Il fatto interessante era che tutti erano alunni o al ginnasio delle Suore di Nazareth, -
or the Jesuit School,
or the Jesuit School,
o al ginnasio dei Gesuiti: -
boys were from the Jesuits, girls from the Sisters of Nazareth.
boys were from the Jesuits, girls from the Sisters of Nazareth.
i ragazzi studiavano dai Gesuiti e le ragazze dalle Suore di Nazareth. -
So when the Germans came,
So when the Germans came,
Quando arrivarono i tedeschi