European Resistance Archive/European Resistance Archive (ERA)
-
Rubber is flammable. If this catches fire, then there’s no stopping it.
Rubber is flammable. If this catches fire, then there’s no stopping it.
La gomma è infiammabile. Se prende fuoco, non c'è modo di fermarlo. -
It worked out fine. We were able to see if we had succeeded only the following day.
It worked out fine. We were able to see if we had succeeded only the following day.
Funzionò bene. Ma potevamo scoprirlo solo il giorno dopo. -
I used to go to school at Powiśle, in Sewerynów street and I had this friend there who lived at 3, Trzeciego Maja Alley,
I used to go to school at Powiśle, in Sewerynów street and I had this friend there who lived at 3, Trzeciego Maja Alley,
Io andavo a scuola a Powiśle, in via Sewerynów, e avevo questo amico che abitava in viale Trzeciego Maja al numero 3, -
that’s right opposite the place where those German trucks were stationed.
that’s right opposite the place where those German trucks were stationed.
cioè di fornte al posto dove i tedeschi tenevano i furgoni. -
And this friend, Jurek Suchanek from the scout troops and my classmate, told me:
And this friend, Jurek Suchanek from the scout troops and my classmate, told me:
E questo amico, Jurek Suchanek, che faceva sempre parte degli scout ed era un mio compagno di classe, mi disse: -
‘You’re not gonna believe this: last night there was a huge affair in our street!
‘You’re not gonna believe this: last night there was a huge affair in our street!
"Non ci crederai, è successa una cosa grossa la notte scorsa nella nostra via! -
They were shooting around at midnight, there was a huge fire under the bridge!
They were shooting around at midnight, there was a huge fire under the bridge!
Intorno a mezzanotte stavano sparando e sotto il ponte c'era un enorme incendio! -
Some saboteurs burned the trucks! The Germans were shooting! The whole commotion! The ambulance sirens!’
Some saboteurs burned the trucks! The Germans were shooting! The whole commotion! The ambulance sirens!’
Dei sabotatori incendiarono i furgoni! I tedeschi sparavano! Che casino! E poi sirene dell'ambulanza!" -
And I asked: ‘Well, did they catch those guys?’
And I asked: ‘Well, did they catch those guys?’
E io gli chiesi: "Be', li hanno presi quei ragazzi?" -
‘No, I guess not! Anyways, they got really mad because 12 or 13 trucks got burnt.’
‘No, I guess not! Anyways, they got really mad because 12 or 13 trucks got burnt.’
"No, non credo. In ogni caso c'era un gran casino perché hanno bruciato 12 o 13 mezzi". -
Tadeusz joins the scouts, later the resistance army
Tadeusz joins the scouts, later the resistance army
Tadeusz entra a far parte degli scout e poi della resistenza -
In my school, the head teacher was an aunt of this boy who went to the Staszic school,
In my school, the head teacher was an aunt of this boy who went to the Staszic school,
La preside della mia scuola era la zia di questo ragazzo che frequentava la scuola Staszic, -
there was this very good 16th Zawisza Czarny Warsaw Scout Team.
there was this very good 16th Zawisza Czarny Warsaw Scout Team.
lì c'era l'ottimo 16° reparto scout di Varsavia, dedicato a Zawisza Czarny. -
Soon after that, the instructors from this team told our head teacher
Soon after that, the instructors from this team told our head teacher
I responsabili di quel reparto dissero alla nostra preside -
that they wanted to recruit some people in our school.
that they wanted to recruit some people in our school.
che volevano reclutare delle persone nella nostra scuola. -
And naturally they started in my class
And naturally they started in my class
Iniziarono dalla mia classe, -
and me and my schoolmates from other classes became members of this team.
and me and my schoolmates from other classes became members of this team.
così io e alcuni altri compagni di altre classi entrammo a far parte di questo reparto scout. -
Of course, we weren’t told what kind of team it was and where its headquarters was.
Of course, we weren’t told what kind of team it was and where its headquarters was.
Ovviamente non ci dissero che tipo di reparto fosse e dove fosse la loro sede. -
We weren’t told anything about this.
We weren’t told anything about this.
Non ci dissero niente di tutto questo. -
But they told us a great deal about conspiracy.
But they told us a great deal about conspiracy.
Ci dissero invece molto sulla cospirazione.