European Resistance Archive/European Resistance Archive (ERA)
-
In concentration camps, in the streets.
In concentration camps, in the streets.
Nei campi di concentramento, per le strade. -
Many people were arrested.
Many people were arrested.
Moltissimi erano stati arrestati. -
And once we knew who was to blame for that, then this somebody had to be liquidated immediately.
And once we knew who was to blame for that, then this somebody had to be liquidated immediately.
E se si scopriva chi era il colpevole, quel colpevole doveva essere liquidato immediatamente. -
Tadeusz’s first serious action
Tadeusz’s first serious action
La prima operazione seria di Tadeusz -
The head was this socialist poet, Mr ‘Hagen’ was his pseudonym.
The head was this socialist poet, Mr ‘Hagen’ was his pseudonym.
Il capo era questo poeta socialista, il cui pseudonimo era il sig. Hagen. -
We called him ‘Robert’.
We called him ‘Robert’.
Noi lo chiamavamo "Robert". -
I guess he was the commander of the group. So he praised me a lot and asked if I wanted to go for a real sabotage job.
I guess he was the commander of the group.
So he praised me a lot and asked if I wanted to go for a real sabotage job.Doveva essere il capo di quel gruppo. Mi fece molti complimenti e mi chiese se volessi partecipare a un'azione di sabotaggio vera. -
I, naturally, said yes.
I, naturally, said yes.
Ovviamente dissi di sì. -
‘Then please wait for further orders.
‘Then please wait for further orders.
"Allora ti chiedo di attendere altre indicazioni. -
And when time comes and the weather is dark enough, then we’ll do a job under the Poniatowski bridge.’
And when time comes and the weather is dark enough, then we’ll do a job under the Poniatowski bridge.’
Quando sarà il momento e il tempo sarà abbastanza cupo, allora faremo un'azione sotto il ponte Poniatowski". -
Later I asked my brother Jerzy what kind of action it was supposed to be.
Later I asked my brother Jerzy what kind of action it was supposed to be.
Più tardi chiesi a mio fratello di che tipo di azione si trattasse. -
He replied, that the Germans kept police cars and other military trucks under the bridge.
He replied, that the Germans kept police cars and other military trucks under the bridge.
Mi disse che i tedeschi tenevano sotto quel ponte delle macchine di polizia e dei furgoni militari. -
And we were supposed to set them on fire.
And we were supposed to set them on fire.
Bisognava dargli fuoco. -
My brother says: ‘Listen, we’ve got this unpleasant situation, I have this present for you.
My brother says: ‘Listen, we’ve got this unpleasant situation, I have this present for you.
Mio fratello mi disse: " Ascolta, c'è questa cosa spiacevole, ho un regalo per te. -
In case they catch you and beat the hell out of you, or they massacre you too much so you can’t stand it anymore,
In case they catch you and beat the hell out of you, or they massacre you too much so you can’t stand it anymore,
Se dovessero catturarti e picchiarti talmente forte, da non riuscire a sopportarlo, -
then here is this vial, a small glass bottle…’ – it looked like an injection vial – ‘…just bite it.’
then here is this vial, a small glass bottle…’ – it looked like an injection vial – ‘…just bite it.’
c'è questa fiala di vetro…" – sembrava un'iniezione – "… devi morderla." -
I tell him: ‘Don’t be silly, I’ll get cuts.’
I tell him: ‘Don’t be silly, I’ll get cuts.’
E io gli faccio: "Non essere stupido, mi faccio male." -
And he: ‘It won’t matter to you anyway, as soon as you bite it you die.’ It was cyanide.
And he: ‘It won’t matter to you anyway, as soon as you bite it you die.’ It was cyanide.
E lui risponde: "Ormai sarà lo stesso, non appena la mordi, muori." Era cianuro. -
My task, as they later told me, was to walk along the pavement in the same way
My task, as they later told me, was to walk along the pavement in the same way
Il mio compito, come poi mi spiegarono, consisteva nel camminare lungo il marciapiede nello stesso modo -
as the watch guard did guarding those trucks.
as the watch guard did guarding those trucks.
in cui lo faceva la guardia che teneva d'occhio quei mezzi.