European Resistance Archive/European Resistance Archive (ERA)
-
Defeat in Okecie
Defeat in Okecie
La sconfitta a Okecie -
In 1943, I got into the Home Army.
In 1943, I got into the Home Army.
Nel 1943 entrai nell'Armia Krajowa. -
So, unfortunately, I wasn’t fighting with my friends from scout times in the Warsaw Uprising,
So, unfortunately, I wasn’t fighting with my friends from scout times in the Warsaw Uprising,
Quindi, purtroppo, durante la Rivolta di Varsavia non ero insieme ai miei compagni dei tempi degli scout. -
because I was already a Home Army soldier, stationed at the 7th Infantry regiment called ‘Garłuch’ at Okęcie.
because I was already a Home Army soldier, stationed at the 7th Infantry regiment called ‘Garłuch’ at Okęcie.
Ero già un soldato dell'Armia Krajowa, assegnato al 7° reggimento di fanteria "Garłuch" a Okęcie. -
It turns out that the commander of the regiment, major ‘Wysocki’,
It turns out that the commander of the regiment, major ‘Wysocki’,
Il comandante del reggimento, il maggiore "Wysocki" -
it was his pseudonym, his real name was Babiarz,
it was his pseudonym, his real name was Babiarz,
(era uno pseudonimo, il suo nome era Babiarz) -
found out that the Germans had fortified the airport strongly.
found out that the Germans had fortified the airport strongly.
scoprì che i tedeschi avevano signifitivamente fortificato l'aeroporto. -
They had collected a huge load of arms, machine guns and so on.
They had collected a huge load of arms, machine guns and so on.
Vi avevano collocato un'enorme quantità di armi, mitragliatrici ecc. -
The Home Army had very few weapons, actually none.
The Home Army had very few weapons, actually none.
L'Armia Krajowa aveva pocchissime armi, praticamente non ne aveva. -
We just had these grenades and our platoon had two machine guns from the WWI, without the feeders.
We just had these grenades and our platoon had two machine guns from the WWI, without the feeders.
Be', avevamo le granate di cui parlavo, e il nostro plotone aveva due mitragliatrici della prima guerra mondiale, senza gli alimentatori. -
You had to insert each bullet separately into the barrel, because otherwise there was no shooting,
You had to insert each bullet separately into the barrel, because otherwise there was no shooting,
Dovevi mettere nella canna ogni proiettile separatamente, altrimenti non c'era modo di sparare, -
because we didn’t have those clips which work as magazines for the bullets.
because we didn’t have those clips which work as magazines for the bullets.
perché non avevamo quelle clip che funzionano come un serbatoio per le cartucce. -
The commander of the regiment, at 4 o´clock gave an order to not attack those hangars.
The commander of the regiment, at 4 o´clock gave an order to not attack those hangars.
Alle ore 16 il comandante del reggimento diede l'ordine di non attaccare quegli hangar. -
I don’t know why this order was not given at 1 or 2 o´clock.
I don’t know why this order was not given at 1 or 2 o´clock.
Non so perché quell'ordine non fosse stato dato alle 13 o alle 14. -
And the ‘W’ hour (hour of attack) was at 5 o´clock.
And the ‘W’ hour (hour of attack) was at 5 o´clock.
L'ora "W" (l'ora dell'attacco) era stata fissata per le 17. -
The order brought by the liaison officer got there, but at 17.30, it was too late.
The order brought by the liaison officer got there, but at 17.30, it was too late.
L'ordine fu portato dall'ufficiale di collegamento, ma alle 17:30, quando ormai era tardi. -
The attack was carried out by a group of barely armed men from the ‘Kuba’ battery.
The attack was carried out by a group of barely armed men from the ‘Kuba’ battery.
L'attacco venne effettuato da degli uomini praticamente indifesi della batteria "Kuba". -
Within half an hour 125 men were killed.
Within half an hour 125 men were killed.
In una mezz'ora vennero uccise 125 persone. -
I bear personal grudges towards the commander that he had not given the order at least an hour earlier.
I bear personal grudges towards the commander that he had not given the order at least an hour earlier.
Porto un rancore personale verso il comandante per non avere impartito quell'ordine almeno un'ora prima. -
After all he knew there were no phones so the orders had to be carried out on foot.
After all he knew there were no phones so the orders had to be carried out on foot.
Del resto sapeva che non c'erano i telefoni e che bisognava comunicare l'ordine di persona e a piedi.