European Resistance Archive/European Resistance Archive (ERA)
-
This happened in less than a month.
This happened in less than a month.
Questo successe in meno di un mese. -
The Nazis crossed the French border on May 10th, 1940 and on June 10th they were in Paris.
The Nazis crossed the French border on May 10th, 1940 and on June 10th they were in Paris.
I nazisti attraversarono il confine francese il 10 maggio 1940 e il 10 giugno erano a Parigi. -
Everybody was scared and tried to leave.
Everybody was scared and tried to leave.
Tutti erano spaventati e cercavano di andarsene. -
We did not understand how in this country of freedom,
We did not understand how in this country of freedom,
Non capivamo come in questo paese di libertà, -
where we had everything we wanted, self-sufficient country
where we had everything we wanted, self-sufficient country
dove avevamo tutto quello che volevamo, un paese autosufficiente, -
(its agriculture and its industry), suddenly nothing was left.
(its agriculture and its industry), suddenly nothing was left.
(per la sua agricoltura e la sua industria), improvvisamente non era rimasto più nulla. -
Ration tickets,
Ration tickets,
Tessere annonarie, -
we were hungry, cold.
we were hungry, cold.
avevamo fame, freddo. -
So we felt the need to explain to the people why we were in this situation.
So we felt the need to explain to the people why we were in this situation.
Sentivamo quindi il bisogno di spiegare alla gente perché ci trovavamo in questa situazione. -
With this group of young people we were able to assemble, those who had stayed in Nanterre or had come back,
With this group of young people we were able to assemble, those who had stayed in Nanterre or had come back,
Con questo gruppo di giovani riuscimmo a riunire quelli che erano rimasti a Nanterre o che erano tornati, -
we produced posters with a children’s printing set. We then pasted them onto the walls.
we produced posters with a children’s printing set. We then pasted them onto the walls.
realizzammo dei manifesti con un kit di stampa per bambini. Li incollammo poi sui muri -
They would say: “Out With the Invaders.”
They would say: “Out With the Invaders.”
C'era scritto: "Fuori gli invasori". -
When we were able to get a duplicator, we started producing leaflets.
When we were able to get a duplicator, we started producing leaflets.
Quando riuscimmo a procurarci una duplicatrice, iniziammo a produrre volantini. -
The resistance started to organize itself.
The resistance started to organize itself.
La resistenza iniziò ad organizzarsi. -
We were in touch with other comrades on a higher level and created the Patriotic Youths Union.
We were in touch with other comrades on a higher level and created the Patriotic Youths Union.
Entrammo in contatto con altri compagni a un livello superiore e creammo l'Unione della Gioventù Patriottica. -
We had no weapons at the time, as in Paris we were not able to benefit from the Allie’s parachuting.
We had no weapons at the time, as in Paris we were not able to benefit from the Allie’s parachuting.
All'epoca non avevamo armi, poiché a Parigi non potevamo beneficiare del paracadutismo degli Alleati. -
In Paris, contrary to the rest of the country,
In Paris, contrary to the rest of the country,
A Parigi, contrariamente al resto del Paese, -
the Germans had demanded that everyone hand over their weapons to the French police, even their hunting rifles.
the Germans had demanded that everyone hand over their weapons to the French police, even their hunting rifles.
i tedeschi avevano chiesto a tutti di consegnare le armi alla polizia francese, anche i fucili da caccia. -
Without weapons our main activity consisted in explaining
Without weapons our main activity consisted in explaining
In assenza di armi la nostra attività principale consisteva nello spiegare alla gente -
to the people what had happened and why we were now in this situation.
to the people what had happened and why we were now in this situation.
cosa era successo e perché ci trovavamo in questa situazione.