European Resistance Archive/European Resistance Archive (ERA)
-
Therefore we started producing the leaflets.
Therefore we started producing the leaflets.
Quindi iniziammo a produrre i volantini. -
Nowadays that may seem relatively banal.
Nowadays that may seem relatively banal.
Oggi questo potrebbe sembrare relativamente banale. -
In Nanterre, several resistance groups were slowly forming.
In Nanterre, several resistance groups were slowly forming.
A Nanterre si stavano lentamente formando diversi gruppi di resistenza. -
We were the youngsters of the Communist Youth Movement,
We were the youngsters of the Communist Youth Movement,
Noi eravamo i giovani del Movimento Giovani Comunisti, -
but we were separated from the adults in the Communist Party for safety reasons.
but we were separated from the adults in the Communist Party for safety reasons.
ma eravamo separati dagli adulti del Partito Comunista per motivi di sicurezza. -
Some of them were arrested while distributing the leaflets. They were sentenced.
Some of them were arrested while distributing the leaflets. They were sentenced.
Alcuni di essi erano stati arrestati mentre distribuivano i volantini. Furono condannati. -
Two women were both deported. One of them died during the deportation.
Two women were both deported. One of them died during the deportation.
Due donne erano state deportate. Una di esse morì durante la deportazione. -
I tell you this to explain that distributing these flyers or newspapers at the time was risking your life.
I tell you this to explain that distributing these flyers or newspapers at the time was risking your life.
Vi dico questo per spiegarvi che distribuire questi volantini o giornali all'epoca significava rischiare la vita. -
Concerning the male resistant fighters, there were more than 15 arrests.
Concerning the male resistant fighters, there were more than 15 arrests.
Per quanto riguarda i resistenti maschi, ci furono più di 15 arresti. -
We had not internalized the importance of organizing ourselves in the underground yet. Everyone knew each other.
We had not internalized the importance of organizing ourselves in the underground yet. Everyone knew each other.
Non avevamo ancora in testa un'organizzazione clandestina, Tutti si conoscevano. -
Nine of them were shot and the other eight died during the deportation to Auschwitz.
Nine of them were shot and the other eight died during the deportation to Auschwitz.
Nove di essi furono fucilati e gli altri otto morirono durante la deportazione ad Auschwitz. -
Political activities
Political activities
Attività politiche -
During the elections of 1935, the reactionary government of Nanterre
During the elections of 1935, the reactionary government of Nanterre
Durante le elezioni del 1935, il governo reazionario di Nanterre -
had been replaced by a communist government.
had been replaced by a communist government.
fu sostituito da un governo comunista. -
During the electoral campaign, there were always meetings in the various neighborhoods.
During the electoral campaign, there were always meetings in the various neighborhoods.
Durante le elezioni c'erano sempre incontri nei quartieri. -
These meetings were called “Le compte rendu des mandats”. My father often took me along.
These meetings were called “Le compte rendu des mandats”. My father often took me along.
Questi incontri erano chiamati “Le compte rendu des mandats”. Mio padre mi portava spesso con sé. -
I participated at meetings for the legislative elections
I participated at meetings for the legislative elections
Io partecipai agli incontri per le elezioni, -
in which Waldeck Rocher won against the Comte De Fels.
in which Waldeck Rocher won against the Comte De Fels.
in cui Waldeck Rocher vinse contro la Comte De Fels. -
My father also took me to my first demonstration.
My father also took me to my first demonstration.
Mio padre mi portò anche alla prima manifestazione. -
It was called the “Wall of the Confederates” in memory of the Paris Commune (1870/71).
It was called the “Wall of the Confederates” in memory of the Paris Commune (1870/71).
Era chiamata “Mur des Fédérés" in memoria della Comune di Parigi (1870/71).