European Resistance Archive/European Resistance Archive (ERA)
-
It was decided that I would be sent to a ‘maquis’ in Corèse.
It was decided that I would be sent to a ‘maquis’ in Corèse.
Fu deciso che mi sarei dato alla 'macchia' a Corèse. -
Upon arrival in Brives, I was to contact the comrades.
Upon arrival in Brives, I was to contact the comrades.
All'arrivo a Brives dovevo contattare i compagni. -
When I passed the demarcation line, I was not able to establish contact.
When I passed the demarcation line, I was not able to establish contact.
Quando passai la linea di demarcazione, non fui capace di stabilire il contatto. -
The ‘maquis’ was under siege, after having derailed a German train filled with deportees.
The ‘maquis’ was under siege, after having derailed a German train filled with deportees.
La 'macchia' era sotto assedio, dopo aver fatto deragliare un treno tedesco pieno di deportati. -
I had already been controlled several times by the police with my false identification documents
I had already been controlled several times by the police with my false identification documents
Ero già stato controllato più volte dalla polizia con i miei documenti d'identità falsi -
and realized that the situation was getting dangerous.
and realized that the situation was getting dangerous.
e realizzai che la situazione stava diventando critica. -
So I returned to Nanterre and then was sent to work in a factory in the department of the Marne.
So I returned to Nanterre and then was sent to work in a factory in the department of the Marne.
Così tornai a Nanterre e dopo fui mandato a lavorare in una fabbrica nel dipartimento della Marne. -
One day a few comrades and I – we were producing concrete platforms – sent a concrete wagon into a German barrack.
One day a few comrades and I – we were producing concrete platforms – sent a concrete wagon into a German barrack.
Un giorno alcuni compagni e io – stavamo producendo piattaforme in cemento – mandammo un carro di cemento dentro una caserma tedesca. -
We did not wait for our wages… We left immediately and I returned to Nanterre where I stayed undercover.
We did not wait for our wages… We left immediately and I returned to Nanterre where I stayed undercover.
Non aspettammo il nostro stipendio... Partimmo subito e io tornai a Nanterre dove rimasi in clandestinità. -
I had a little basement room. My father did not know where I was.
I had a little basement room. My father did not know where I was.
Avevo una piccola stanza nel seminterrato. Mio padre non sapeva dove fossi. -
He thought I had left for Germany, because when the Nazis and Pétain police
He thought I had left for Germany, because when the Nazis and Pétain police
Pensava che fossi partito per la Germania, perché quando i nazisti e la polizia di Pétain -
did not find the person they were looking for, they took their family along.
did not find the person they were looking for, they took their family along.
non trovavano la persona che cercavano, prendevano la sua famiglia. -
While I was undercover, we had very few weapons, a few hand arms.
While I was undercover, we had very few weapons, a few hand arms.
Mentre ero in clandestinità, avevamo pochissime armi, qualche rivoltella. -
My task was to organize an armed group to protect the people who would go to some public place to distribute leaflets or hold a speech.
My task was to organize an armed group to protect the people who would go to some public place to distribute leaflets or hold a speech.
Il mio compito era quello di organizzare un gruppo armato per proteggere coloro che si recavano in un luogo pubblico per distribuire volantini o tenere un discorso. -
The only entertainment that was allowed at the time was going to the movies.
The only entertainment that was allowed at the time was going to the movies.
L'unico intrattenimento consentito all'epoca era andare al cinema. -
Before the film itself they showed news/information edited by the Nazis, the French police, the French government.
Before the film itself they showed news/information edited by the Nazis, the French police, the French government.
Prima del film mostravano notizie/informazioni curate dai nazisti, dalla polizia francese, dal governo francese. -
That was when we intervened. We occupied the projectionists´ cabin and the directors’ office,
That was when we intervened. We occupied the projectionists´ cabin and the directors’ office,
È in quel momento che intervenivamo. Occupavamo la cabina dei proiezionisti e l'ufficio del direttore, -
so that he couldn’t call the police, and one of our comrades, usually Louis Meunier, would get up and speak.
so that he couldn’t call the police, and one of our comrades, usually Louis Meunier, would get up and speak.
così che non potesse chiamare la polizia, e uno dei nostri compagni, solitamente Louis Meunier, si alzava per parlare. -
Our task was to ensure his safety.
Our task was to ensure his safety.
Il nostro compito era coprirgli le spalle. -
While distributing leaflets, there was always an armed squadron to protect the comrades from the police.
While distributing leaflets, there was always an armed squadron to protect the comrades from the police.
Mentre si distribuivano volantini, c'era sempre un gruppo armato a proteggere i compagni dalla polizia.