European Resistance Archive/European Resistance Archive (ERA)
-
He had organized the insurrection-strike of the railroad workers on August 10th, 1944, sparking the nation-wide insurrection.
He had organized the insurrection-strike of the railroad workers on August 10th, 1944, sparking the nation-wide insurrection.
Aveva organizzato lo sciopero insurrezionale dei ferrovieri del 10 agosto 1944, scatenando l'insurrezione nazionale. -
I was responsible for his safety, as still collaborators and other dangers were lurking.
I was responsible for his safety, as still collaborators and other dangers were lurking.
Ero responsabile della sua incolumità, poiché c'erano ancora collaborazionisti e pericoli in agguato. -
I myself went up to the fort on August 28th, August 29th.
I myself went up to the fort on August 28th, August 29th.
Io stesso salii alla fortezza il 28 agosto, il 29 agosto. -
We were organized militarily
We were organized militarily
Eravamo organizzati militarmente. -
and I had obtained the rank of lieutenant in the resistance and was given a section of 50 resistance fighters.
and I had obtained the rank of lieutenant in the resistance and was given a section of 50 resistance fighters.
Io avevo ottenuto il grado di tenente e mi era stata affidata una sezione di 50 combattenti della resistenza. -
We called it the Louis Meunier section in his memory.
We called it the Louis Meunier section in his memory.
La chiamammo sezione Louis Meunier, in sua memoria. -
What I felt at the liberation? Well, a lot of joy!
What I felt at the liberation? Well, a lot of joy!
Cosa provai alla liberazione? Beh, tanta gioia! -
It was like a big party.
It was like a big party.
Era come una grande festa. -
Even those who hadn’t done anything or maybe taken advantage of the situation now called themselves resistance fighters.
Even those who hadn’t done anything or maybe taken advantage of the situation now called themselves resistance fighters.
Anche quelli che non avevano fatto nulla o forse avevano approfittato della situazione ora si definivano combattenti della Resistenza. -
It was a huge joy to have liberated France, even though it wasn’t quite over.
It was a huge joy to have liberated France, even though it wasn’t quite over.
Fu una grande gioia aver liberato la Francia, anche se non era ancora finita. -
Alsace-Lorraine was still occupied; there was still the submarine basis in the enclave of La Rochelle.
Alsace-Lorraine was still occupied; there was still the submarine basis in the enclave of La Rochelle.
L'Alsazia-Lorena era ancora occupata; c'era ancora la base sottomarina nell'enclave di La Rochelle. -
But really it was liberation.
But really it was liberation.
Ma fu veramente una liberazione. -
We had the satisfaction of saying that we had won.
We had the satisfaction of saying that we had won.
Avemmo la soddisfazione di dire che avevamo vinto. -
Not all of the comrades that had been in the group with us joined the army afterwards.
Not all of the comrades that had been in the group with us joined the army afterwards.
Non tutti i compagni che erano stati nel gruppo con noi successivamente si arruolarono nell'esercito. -
But we had committed ourselves through the entire war.
But we had committed ourselves through the entire war.
Ma noi ci impegnammo per tutta la guerra. -
I continued because I wanted to avenge Louis. At his funeral we had sworn that we would avenge him.
I continued because I wanted to avenge Louis. At his funeral we had sworn that we would avenge him.
Io continuai perché volevo vendicare Louis. Al suo funerale avevamo giurato che l'avremmo vendicato. -
That meant to fight the Nazis until the end.
That meant to fight the Nazis until the end.
Ciò significava combattere i nazisti fino alla fine. -
Preparation of the Liberation day
Preparation of the Liberation day
Preparazione del giorno della Liberazione -
Louis Meunier and I were very close. I was also very close to his family.
Louis Meunier and I were very close. I was also very close to his family.
Louis Meunier e io eravamo molto vicini. Ero anche molto vicino alla sua famiglia. -
We knew each other from the times of the Communist Youth Movement.
We knew each other from the times of the Communist Youth Movement.
Ci conoscevamo dai tempi del movimento dei Giovani Comunisti.