European Resistance Archive/European Resistance Archive (ERA)
-
We took classes of three different schools to Auschwitz-Birkenau.
We took classes of three different schools to Auschwitz-Birkenau.
Abbiamo portato classi da tre differenti scuole a Auschwitz-Birkenau. -
We want to show young people the atrocities of racism and xenophobia, the total absence of freedom.
We want to show young people the atrocities of racism and xenophobia, the total absence of freedom.
Vogliamo mostrare ai giovani le atrocità del razzismo e della xenofobia, la totale assenza di libertà. -
There are several of us.
There are several of us.
Siamo in tanti. -
One comrade, Lucien Ducastel had been deported to Auschwitz-Birkenau.
One comrade, Lucien Ducastel had been deported to Auschwitz-Birkenau.
Un compagno, Lucien Ducastel, era stato deportato ad Auschwitz-Birkenau. -
We also do this in memory of our comrades who died in Auschwitz.
We also do this in memory of our comrades who died in Auschwitz.
Lo facciamo anche in memoria dei compagni morti ad Auschwitz. -
Today more than ever it is necessary to do this work, because in Europe
Today more than ever it is necessary to do this work, because in Europe
Oggi più che mai è necessario fare questo lavoro, perché in Europa -
because in Europe there is a dangerous rise of fascism.
because in Europe there is a dangerous rise of fascism.
c'è una pericolosa ascesa del fascismo. -
Let us remember that Hitler got to power legally.
Let us remember that Hitler got to power legally.
Ricordiamoci che Hitler ottenne il potere legalmente. -
Nowadays, there a few European countries that have a right-extremist government.
Nowadays, there a few European countries that have a right-extremist government.
Oggigiorno ci sono alcuni paesi europei che hanno un governo di estrema destra. -
It might seem pretentious but we think we have not finished our work.
It might seem pretentious but we think we have not finished our work.
Potrebbe sembrare pretenzioso ma pensiamo di non aver finito il nostro lavoro. -
We need to talk to young people, guide them for the future, show them the importance of being brotherly.
We need to talk to young people, guide them for the future, show them the importance of being brotherly.
Dobbiamo parlare ai giovani, guidarli per il futuro, mostrare loro l'importanza di essere fraterni. -
I don’t answer all questions. When they ask me how many Germans I killed I won’t answer.
I don’t answer all questions. When they ask me how many Germans I killed I won’t answer.
Non rispondo a tutte le domande. Quando mi chiedono quanti tedeschi ho ucciso, non rispondo. -
I don’t think it is interesting.
I don’t think it is interesting.
Non penso sia importante. -
During war there is one essential rule:
During war there is one essential rule:
Durante la guerra c'è una sola regola: -
If I don’t shoot first, he will shoot me. He didn’t do anything to me and I didn’t do anything to him.
If I don’t shoot first, he will shoot me. He didn’t do anything to me and I didn’t do anything to him.
se non sparo io per primo, sarà lui a sparare a me. Lui non mi ha fatto niente e io non ho fatto niente a lui. -
I don’t know him. He has a family; I have a family as well. Why then, do we kill each other?
I don’t know him. He has a family; I have a family as well. Why then, do we kill each other?
Non lo conosco. Ha una famiglia; anche io ho una famiglia. Perché allora ci uccidiamo a vicenda? -
Why? Because the ones that decide on war are not the ones that fight it.
Why? Because the ones that decide on war are not the ones that fight it.
Perché? Perché quelli che decidono la guerra non sono quelli che la combattono. -
Liberation; Exchange of prisoners
Liberation; Exchange of prisoners
Liberazione; Scambio dei prigionieri -
Nanterre was liberated on the following day, August 21st, 1944.
Nanterre was liberated on the following day, August 21st, 1944.
Nanterre fu liberata il giorno seguente, il 21 Agosto 1944. -
The German officers all left for Mont Valérien, the only place they felt safe.
The German officers all left for Mont Valérien, the only place they felt safe.
Gli ufficiali tedeschi partirono tutti per Mont Valerién, l'unico posto dove si sentivano al sicuro.