European Resistance Archive/European Resistance Archive (ERA)
-
Not all of the comrades that had been in the group with us joined the army afterwards.
Not all of the comrades that had been in the group with us joined the army afterwards.
Non tutti i compagni che erano stati nel gruppo con noi successivamente si arruolarono nell'esercito. -
But we had committed ourselves through the entire war.
But we had committed ourselves through the entire war.
Ma noi ci impegnammo per tutta la guerra. -
I continued because I wanted to avenge Louis. At his funeral we had sworn that we would avenge him.
I continued because I wanted to avenge Louis. At his funeral we had sworn that we would avenge him.
Io continuai perché volevo vendicare Louis. Al suo funerale avevamo giurato che l'avremmo vendicato. -
That meant to fight the Nazis until the end.
That meant to fight the Nazis until the end.
Ciò significava combattere i nazisti fino alla fine. -
Preparation of the Liberation day
Preparation of the Liberation day
Preparazione del giorno della Liberazione -
Louis Meunier and I were very close. I was also very close to his family.
Louis Meunier and I were very close. I was also very close to his family.
Louis Meunier e io eravamo molto vicini. Ero anche molto vicino alla sua famiglia. -
We knew each other from the times of the Communist Youth Movement.
We knew each other from the times of the Communist Youth Movement.
Ci conoscevamo dai tempi del movimento dei Giovani Comunisti. -
Our group did not only consist of young communists, but of young Catholics as well,
Our group did not only consist of young communists, but of young Catholics as well,
Il nostro gruppo non constava solo di giovani comunisti, ma anche di giovani cattolici, -
or of people that hadn’t been affiliated to any group.
or of people that hadn’t been affiliated to any group.
o di persone che non erano mai state affiliate ad alcun gruppo. -
His death affected me enormously.
His death affected me enormously.
La sua morte colpì enormemente. -
The day he was arrested by the Nazis, along with his father, we had separated just a quarter of an hour earlier.
The day he was arrested by the Nazis, along with his father, we had separated just a quarter of an hour earlier.
Il giorno in cui fu arrestato dai nazisti, insieme a suo padre, ci eravamo separati appena un quarto d'ora prima. -
The collaborating government, the mayor of the municipality, had already been arrested by the resistance
The collaborating government, the mayor of the municipality, had already been arrested by the resistance
Il governo collaborazionista, il sindaco erano già stati arrestati dalla resistenza -
and we were supposed to organize the take-over of the City Hall
and we were supposed to organize the take-over of the City Hall
e dovevamo organizzarci per assumere il controllo del Municipio -
and the establishment of the Liberation Committee for the following day.
and the establishment of the Liberation Committee for the following day.
con l'istituzione del Comitato di Liberazione per il giorno seguente. -
This all happened on August 20th 1944. The Germans were still in Nanterre.
This all happened on August 20th 1944. The Germans were still in Nanterre.
Tutto ciò accadde il 20 Agosto 1944. I tedeschi erano ancora a Nanterre. -
Louis Meunier, his father and I had met to ensure the security of the event.
Louis Meunier, his father and I had met to ensure the security of the event.
Louis Meunier, suo padre e io ci eravamo incontrati per garantire la sicurezza dell'evento. -
As I said, we split.
As I said, we split.
Come dicevo, ci dividemmo. -
I went to meet comrades, with whom I went to Pont Neuilly to meet the old mayor of Nanterre,
I went to meet comrades, with whom I went to Pont Neuilly to meet the old mayor of Nanterre,
Io andai a incontrare i compagni, con i quali mi recai a Pont Neuilly per incontrare il vecchio sindaco di Nanterre, -
Raymond Bardet, who was in the Résistance – he was one of the leaders of the resistance of the railroad workers.
Raymond Bardet, who was in the Résistance – he was one of the leaders of the resistance of the railroad workers.
Raymond Bardet, che era nella Resistenza – era uno dei leader della resistenza dei ferrovieri. -
We were to protect him during his return to the City Hall for the Council of the Liberation Committee next day.
We were to protect him during his return to the City Hall for the Council of the Liberation Committee next day.
Dovevamo proteggerlo durante il suo ritorno in Municipio per il Consiglio del Comitati di Liberazione il giorno seguente.