European Resistance Archive/European Resistance Archive (ERA)
-
They did the first drop at Lama Golese and there we were expecting it.
They did the first drop at Lama Golese and there we were expecting it.
Il primo lancio l’han fatto a Lama Golese e lì lo aspettavamo -
But the English made a mistake,
But the English made a mistake,
però gli inglesi si sono sbagliati, -
they were supposed to do their drop in Modena but did so at our place instead:
they were supposed to do their drop in Modena but did so at our place instead:
dovevano darli a Modena e invece l’han buttato da noi: -
they'd set up a triangle with fires, the plane turned around and around and eventually did their dropthere.
they'd set up a triangle with fires, the plane turned around and around and eventually did their dropthere.
avevano fatto un fuoco di triangoli, l’aeroplano girò girò e lanciò lì. -
They dropped four Bren machine guns and 130 other machine guns.
They dropped four Bren machine guns and 130 other machine guns.
Ci ha lanciato quattro mitragliatori Bren e 130 mitra, -
In our group were about fourty people, so we had far enough weapons.
In our group were about fourty people, so we had far enough weapons.
eravamo una quarantina perciò ce n’era in abbondanza, -
Later on a local guy came and took all the surplus weapons and brought them away.
Later on a local guy came and took all the surplus weapons and brought them away.
dopo un locale ha preso tutte le armi in più e le ha portate via. -
"Frigio" wrote right things about this episode, that the arms ...
"Frigio" wrote right things about this episode, that the arms ...
E lì "Frigio" sul suo libro, Franzini che è stato un grande partigiano responsabile, ha scritto quello che è vero, che le armi… -
I knew the weapons because I'd served in Yugoslavia,
I knew the weapons because I'd served in Yugoslavia,
Io conoscevo le armi perché avevo fatto il servizio in Jugoslavia, -
I learned to handle them all, all kinds of weapons, antitank cannon, mortar,
I learned to handle them all, all kinds of weapons, antitank cannon, mortar,
avevo imparato a conoscere tutte le armi dal cannoncino anticarro al mortaio, -
I opened them, cleaned them,
I opened them, cleaned them,
io conoscevo le armi le ho aperte, guardate, pulite, -
taught the younger ones how to use them and how to keep them in good condition.
taught the younger ones how to use them and how to keep them in good condition.
poi gli ho insegnato come si adoperano, come si conservano queste armi qua. -
In Lama Golese there was a non-accessible power unit
In Lama Golese there was a non-accessible power unit
A Lama Golese c’era una cabina dell’elettricità che non si poteva andar dentro -
and some charcoal makers’ huts and we went there.
and some charcoal makers’ huts and we went there.
e delle capanne dei carbonai e siamo stati lì, -
We slaughtered a cow to eat it and I taught them to put it into the water to preserve it.
We slaughtered a cow to eat it and I taught them to put it into the water to preserve it.
abbiamo ammazzato una vacca, una mucca per mangiarla: non si sapeva dove metterla e io gli ho insegnato di metterla sull’acqua, -
The water of the river was freezing cold so it could be preserved for about twenty days,
The water of the river was freezing cold so it could be preserved for about twenty days,
lì giù un ruscello d’acqua quasi gelata, a pezzi e si è mantenuta bene per una ventina di giorni -
cut into pieces. There was some mud on top of it but it was good, anyway.
cut into pieces. There was some mud on top of it but it was good, anyway.
perché l’acqua è fresca, aveva fatto un po’ di fango sopra ma era buona lo stesso. -
Many people didn't know what to do because there was no fridge, no dishes.
Many people didn't know what to do because there was no fridge, no dishes.
Anche lì, tanti non sapevano come fare perché non c’erano frigo, non c’erano piatti, -
We were eating on a rock, nothing more than some polenta.
We were eating on a rock, nothing more than some polenta.
si mangiava su una piana di sasso un po’ di polenta così alla buona, -
We were able to do it because we were young, if I'd do this now at my age I'd die in one week.
We were able to do it because we were young, if I'd do this now at my age I'd die in one week.
siamo riusciti perché eravamo giovani, fossimo in questa età qua si muore in una settimana tutti, si morirebbe.