European Resistance Archive/European Resistance Archive (ERA)
-
That's the sad truth, that's why I don't want to see war.
That's the sad truth, that's why I don't want to see war.
Queste sono le tristi verità, è per questo che la guerra non la voglio vedere. -
And I say, if there was a real God,
And I say, if there was a real God,
E quando dico se ci fosse un vero dio, -
I'd bring some fifty world leaders to paradise and then we'd have peace.
I'd bring some fifty world leaders to paradise and then we'd have peace.
porto in paradiso una cinquantina di capi del mondo, dopo diventa la pace. -
There were the fascists and the army, that time there were the Italian fascists and snipers.
There were the fascists and the army, that time there were the Italian fascists and snipers.
C’erano i fascisti e l’esercito, quella volta lì c’erano i fascisti e i bersaglieri italiani, -
When they give you an order you obey.
When they give you an order you obey.
quando ti danno l’ordine fai così: -
Executing someone who is unarmed and shaking is not a nice act, it's just a shame.
Executing someone who is unarmed and shaking is not a nice act, it's just a shame.
non è che fucilare una persona che è lì disarmata, trema e via via che sia un bell’atto, è solo una vergogna da fare -
You are forced to do these things, to violate people, rape someone who is imploring you, destroying …
You are forced to do these things, to violate people, rape someone who is imploring you, destroying …
che tu stai violando una persona, violentando, tribolando che è lì che ti implora e tutte queste cose qua. -
Unfortunately I have seen all these things,
Unfortunately I have seen all these things,
Io purtroppo le ho viste anche quando -
even when I was a partisan, but I have never touched anybody, not even the enemies.
even when I was a partisan, but I have never touched anybody, not even the enemies.
ho fatto il partigiano ma non ho mai toccato nessuno, anche avversari -
I was sending them to those who were interested in doing these kind of things
I was sending them to those who were interested in doing these kind of things
e via via li mandavo da chi era interessato a fare questi lavori -
but I have a clear conscience, I haven't done anything.
but I have a clear conscience, I haven't done anything.
ma io ho la coscienza tranquilla che non ho fatto niente. -
One day they have celebrated a mass for us in the field, a military priest celebrated a mass
One day they have celebrated a mass for us in the field, a military priest celebrated a mass
Un giorno ci hanno fatto una grande messa al campo, un parroco, un militare, un prete militare insomma, ha fatto una grande messa al campo -
and then they sent us to be slaughtered like animals.
and then they sent us to be slaughtered like animals.
e il giorno dopo ci han mandato a scannarci come gli animali: -
I haven't gone to Church ever since 1942 for this reason.
I haven't gone to Church ever since 1942 for this reason.
io dal ’42 non vado più in chiesa per questo e lo dico a tutti, -
I also told a priest that I know, I say no.
I also told a priest that I know, I say no.
anche a un prete che conoscevo quassù, dico no no, per me no… -
I don't agree at all with that Pope that blessed the arms, I tell everybody,
I don't agree at all with that Pope that blessed the arms, I tell everybody,
Anzi, per chi ha benedetto le armi, quel Papa lì, io non sono per niente d’accordo, lo dico a tutti: -
arms must be cursed, not blessed.
arms must be cursed, not blessed.
non si fa così, le armi sono da maledire, non da benedire. -
I am a straightforward person, I do what I believe
I am a straightforward person, I do what I believe
Io sono schietto, anche con persone, sono attento, faccio quello che credo -
and I don't want that someone imposes to me what I have to do because I can still think.
and I don't want that someone imposes to me what I have to do because I can still think.
ma non è che disturbi nessuno però non voglio che nessuno mi venga ad imporre le proprie volontà perché io ragiono ancora -
I have seen all kinds of things
I have seen all kinds of things
e so, purtroppo ne ho provate un po’ di tutti i colori,