European Resistance Archive/European Resistance Archive (ERA)
-
I haven't gone to Church ever since 1942 for this reason.
I haven't gone to Church ever since 1942 for this reason.
io dal ’42 non vado più in chiesa per questo e lo dico a tutti, -
I also told a priest that I know, I say no.
I also told a priest that I know, I say no.
anche a un prete che conoscevo quassù, dico no no, per me no… -
I don't agree at all with that Pope that blessed the arms, I tell everybody,
I don't agree at all with that Pope that blessed the arms, I tell everybody,
Anzi, per chi ha benedetto le armi, quel Papa lì, io non sono per niente d’accordo, lo dico a tutti: -
arms must be cursed, not blessed.
arms must be cursed, not blessed.
non si fa così, le armi sono da maledire, non da benedire. -
I am a straightforward person, I do what I believe
I am a straightforward person, I do what I believe
Io sono schietto, anche con persone, sono attento, faccio quello che credo -
and I don't want that someone imposes to me what I have to do because I can still think.
and I don't want that someone imposes to me what I have to do because I can still think.
ma non è che disturbi nessuno però non voglio che nessuno mi venga ad imporre le proprie volontà perché io ragiono ancora -
I have seen all kinds of things
I have seen all kinds of things
e so, purtroppo ne ho provate un po’ di tutti i colori, -
and I know that if you keep you live comfortably, you sleep well and you don't have evil thoughts.
and I know that if you keep you live comfortably, you sleep well and you don't have evil thoughts.
che a stare tranquilli si vive meglio, si dorme bene e non ci sono pensieri cattivi. -
Presentation
Presentation
Presentazione -
My name is Camillo Marmiroli,
My name is Camillo Marmiroli,
Io mi chiamo Marmiroli Camillo, -
I was born on January 23rd, 1920 in Reggio Emilia.
I was born on January 23rd, 1920 in Reggio Emilia.
sono nato il 23 gennaio del 1920 a Reggio Emilia. -
My father was a poor worker who already had eight children.
My father was a poor worker who already had eight children.
Ero figlio di un povero bracciante che aveva già otto figli: -
I have lived a somewhat hard life, I went to elementary school
I have lived a somewhat hard life, I went to elementary school
ho vissuto un po’ una vita tribolata, ho fatto la quinta elementare -
and then started working immediately.
and then started working immediately.
e poi sono andato a lavorare subito. -
My life started troublesome, but I'm still here and I'm happy.
My life started troublesome, but I'm still here and I'm happy.
Ho cominciato una vita tribolata, sono ancora qua e sono contento. -
My father was an old Socialist,
My father was an old Socialist,
Mio padre era un vecchio socialista -
the gave me this name, Camillo, beause of Camillo Prampolini,
the gave me this name, Camillo, beause of Camillo Prampolini,
e a me ha messo il nome Camillo che c’era allora il vecchio Camillo Prampolini -
the “father” of all the poor illiterate peasants.
the “father” of all the poor illiterate peasants.
che era l’ideatore di tutti i contadini che in gran parte erano analfabeti poveri diavoli. -
I was an apprentice upholsterer,
I was an apprentice upholsterer,
Io facevo l’apprendista facevo il tappezziere, -
an artisan, I was making sofas, armchairs and matrasses.
an artisan, I was making sofas, armchairs and matrasses.
l’artigiano tappezziere: poltrone, divani e materassi.