European Resistance Archive/European Resistance Archive (ERA)
-
My name is Francesco Bertacchini,
My name is Francesco Bertacchini,
Io mi chiamo Bertacchini Francesco -
I was born in Reggio Emilia on June 24th, 1926.
I was born in Reggio Emilia on June 24th, 1926.
e sono nato a Reggio Emilia il 24 giugno del 1926. -
That was a very bad time,
That was a very bad time,
Quel periodo lì è stato un periodaccio -
we couldn't go anywhere because we were being controlled everywhere we went,
we couldn't go anywhere because we were being controlled everywhere we went,
perché non potevamo andare da nessuna parte perché eravamo controllati da tutte le parti -
it was very nasty. We were friends with this guy called Benito,
it was very nasty. We were friends with this guy called Benito,
e quindi dava fastidio; tra l’altro avevamo in compagnia un certo Benito, -
the son of Benito Foscato, the worst fascist of Zanichelli Street,
the son of Benito Foscato, the worst fascist of Zanichelli Street,
che era il figlio di Benito Foscato, il fascista più cattivo e più prepotente della via Dante Zanichelli, -
where we have grown up as kids.
where we have grown up as kids.
lì lungo il Crostolo dove siamo venuti su da ragazzi, -
So we always had to be very careful about what we were saying
So we always had to be very careful about what we were saying
e quindi dovevamo stare sempre attenti a quello che si diceva o a quello che si parlava -
because he would go and tell his father who would call us to the headquarters.
because he would go and tell his father who would call us to the headquarters.
perché dopo lui lo andava a riferire a suo padre e dopo suo padre ci mandava a chiamare in sede, -
It was a dog's life, you had to take care whom you were dealing with.
It was a dog's life, you had to take care whom you were dealing with.
insomma era una vita da cani che non si poteva mica sempre frequentare. -
One day our friend came home dressed as a fascist.
One day our friend came home dressed as a fascist.
Tanto è vero che una bella giornata viene a casa vestito da fascista -
At first he seemed on our side.
At first he seemed on our side.
e subito sembrava che fosse dalla nostra parte e quindi si diceva, -
We could not express our ideas because we knew
We could not express our ideas because we knew
noi non esprimevamo la nostra idea perché sapevamo che lui era un soggetto -
that he would always agree with us but in the end
that he would always agree with us but in the end
che ci dava sempre ragione però in fondo in fondo andava sempre -
he always would go to tell his father what we'd said and done.
he always would go to tell his father what we'd said and done.
a dirlo al padre quello che avevamo detto o quello che avevamo fatto -
In fact, in the end it turned out that he'd enrolled as a volunteer for the Black Brigade:
In fact, in the end it turned out that he'd enrolled as a volunteer for the Black Brigade:
e difatti dopo si è rivelato che è andato volontario nella Brigata Nera: -
to us it was a shock because we could have been put to jail.
to us it was a shock because we could have been put to jail.
per noi è stato un colpo perché potevamo essere anche presi e messi in carcere -
You could not trust a person like that.
You could not trust a person like that.
perché con un soggetto così non ci si poteva mica fidare. -
Liberation
Liberation
Liberazione -
I told you I was in Cervarezza with my battalion
I told you I was in Cervarezza with my battalion
Io ti ho detto ero a Cervarezza con il mio battaglione