European Resistance Archive/European Resistance Archive (ERA)
-
By that time Dalmazia Street and Dante Zanichelli Street became
By that time Dalmazia Street and Dante Zanichelli Street became
Allora via Dante, via Dalmazia o via Dante Zanichelli è diventata -
something like an island
something like an island
una cosa isolata -
because everybody went to stay outside the city centre
because everybody went to stay outside the city centre
perché ognuno è andato ad abitare fuori dalla città -
where there were continuous bombings.
where there were continuous bombings.
perché il bombardamento era sempre continuo: -
One evening I, Armando and Orvillo,
One evening I, Armando and Orvillo,
tanto è vero che una sera io, Armando e Orvillo, -
the one on the picture, met outside the Ariosto Theatre
the one on the picture, met outside the Ariosto Theatre
quello che ho in fotografia, alla sera ci trovavamo all’Ariosto -
at 8 o'clock because it was curfew time
at 8 o'clock because it was curfew time
perché alle otto veniva il coprifuoco -
and then we went here and there.
and then we went here and there.
e poi si andava un po’ da una parte e un po’ dall’altra, -
We made friends with the guard of the GIL, who was called Bonacini.
We made friends with the guard of the GIL, who was called Bonacini.
allora abbiamo fatto amicizia con il custode della GIL che si chiamava Bonacini -
Orvillo, our third friend but more a brother to us
Orvillo, our third friend but more a brother to us
perché Orvillo, che era il terzo amico che eravamo come fratelli, -
was working as a driver for the GIL.
was working as a driver for the GIL.
faceva l’autista lì dentro alla GIL. -
So we made friends and at night during the curfew
So we made friends and at night during the curfew
Allora abbiamo iniziato a frequentare e alla sera quando suonava l’allarme -
we went to the GIL to spend the night, play games,
we went to the GIL to spend the night, play games,
noi andavamo lì dentro alla GIL a passare la sera, a fare la partita, -
stay with friends and no-one would bother us,
stay with friends and no-one would bother us,
a stare in compagnia e quindi nessuno poteva venirci a disturbare, -
despite the fact that it was turning into barracks.
despite the fact that it was turning into barracks.
sebbene era diventata una caserma. -
In those barracks there were no Black Brigades but Green Flames instead.
In those barracks there were no Black Brigades but Green Flames instead.
Era una caserma dove c’era non la Brigata Nera ma eravamo le Fiamme Verdi… -
They called the young fascists a name that I now can't remember.
They called the young fascists a name that I now can't remember.
Insomma ai Giovani fascisti davano un altro nome che adesso non mi ricordo, -
It were their barracks but they had to let us stay
It were their barracks but they had to let us stay
per loro era la sua caserma però noi non ci disturbavano -
because they knew we were going to Felice's place.
because they knew we were going to Felice's place.
perché sapevano che andavamo in casa di Felice, -
He, poor man, was living there as a guard, and nobody ever went there.
He, poor man, was living there as a guard, and nobody ever went there.
lui poveretto viveva lì come custode e non ci andava mai nessuno