European Resistance Archive/European Resistance Archive (ERA)
-
In fact there was a Volpa in the Rosselli detachment
In fact there was a Volpa in the Rosselli detachment
e difatti ce n'era uno nel Rosselli che si chiamava Volpa -
but my name was Volpe, and that it stayed.
but my name was Volpe, and that it stayed.
e invece io no, Volpe, quello lì è stato e l'ho sempre tenuto. -
Some changed their nickname from one place to another,
Some changed their nickname from one place to another,
Poi c'erano molti che cambiavano da un posto all'altro, da una zona all'altra cambiavano anche nome di battaglia; -
not so in my case, I was fine with it and always kept this name.
not so in my case, I was fine with it and always kept this name.
io no, mi è andato bene quello lì e ho tenuto quello lì. -
I'd chosen it because of the speed of the fox, an animal that runs fast.
I'd chosen it because of the speed of the fox, an animal that runs fast.
Ma l'ho fatto con la cosa di andare forte, di scappare ‘perché allora non c'era tanto da tenere ferma la linea: -
That was the reason for the name Volpe, my one and only name.
That was the reason for the name Volpe, my one and only name.
è così che il nome Volpe è stato il nome, il primo e l'ultimo. -
Bruna and the fleet
Bruna and the fleet
Bruna e fuga -
Bruna is one of the "staffette" (partisan couriers) who helped to save me.
Bruna is one of the "staffette" (partisan couriers) who helped to save me.
La Bruna è un’altra staffetta che anche lei mi ha aiutato a salvarmi. -
We were to meet between Barco, Bibbiano, Montecchio and Cavriago,
We were to meet between Barco, Bibbiano, Montecchio and Cavriago,
Dovevamo trovarci lì tra Barco, Bibbiano Montecchio e Cavriago, -
where the railroad was, around midnight.
where the railroad was, around midnight.
lì dove c’è la ferrovia: dovevamo trovarci lì a mezzanotte. -
We arrived at eleven o'clock,
We arrived at eleven o'clock,
Noi arriviamo alle undici -
so we told the "staffetta" that we would go to a peasant's house nearby,
so we told the "staffetta" that we would go to a peasant's house nearby,
e allora per non stare lì impalati c’è una casa di contadini un po’ più spostata -
and asked her to watch out and to call us when they'd arrived but to be careful.
and asked her to watch out and to call us when they'd arrived but to be careful.
allora abbiamo detto alla staffetta “Tu stai di guardia: noi andiamo a ripararci un po’, quando arrivano… Però stai attenta a chi sono!” -
Around midnight she came to us
Around midnight she came to us
e difatti arriva oramai vicino a mezzanotte, -
and told us the other partisans had arrived but they were dressed in white.
and told us the other partisans had arrived but they were dressed in white.
viene dentro e ci fa “Oh ragazzi! Ma quei partigiani che dovevano darci il cambio sono tutti vestiti di bianco -
They didn't know the password.
They didn't know the password.
e gli ho chiesto la parola d’ordine, non ce l’hanno data” -
We went to the entrance door and there they were,
We went to the entrance door and there they were,
“Come non te l’hanno data? Come mai?” Andiamo davanti alla porta della stalla e li abbiamo tutti lì davanti, -
a group of 20 people all set there in front of us.
a group of 20 people all set there in front of us.
un pattuglione di venti persone tutti schierati lì davanti: -
When they understood that we were inside the stable
When they understood that we were inside the stable
quando hanno capito che noi eravamo dentro la stalla -
they shouted at us to come out with our hands up.
they shouted at us to come out with our hands up.
hanno cominciato a dire “Venite fuori con le mani in alto! Venite fuori con le mani in alto!”.